🚶Что это значит? Мы часто применяем в своей речи эти слова, когда кто-то уходит, не попрощавшись. 👋Но откуда взялся этот фразеологизм? 🔍Разберемся в нашей постоянной рубрике Sly Fox English! 💡Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские солдаты 💂самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза "to take French leave", что означает "уйти по-французски". В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать "Filer à l’anglaise" (по англ. "to take English leave"), что значит "уйти по-английски". В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей 👫, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами. 💡Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру🎩, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями😱. 💡Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощаться с хозяевами, покидая званый обед🍴. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция😊. На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживались вежливого и предупредительного тона👆. Сегодня уже не говорят "уйти по-английски" или "уйти по-французски". Теперь придерживаются выражения "to leave without saying goodbye" — "уйти не попрощавшись". Это, по крайней мере, ни для кого не обидно👍.
Центр "Слай Фокс", Марьина Горка
Уйти по-английски.
🚶Что это значит? Мы часто применяем в своей речи эти слова, когда кто-то уходит, не попрощавшись. 👋Но откуда взялся этот фразеологизм? 🔍Разберемся в нашей постоянной рубрике Sly Fox English!
💡Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские солдаты 💂самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза "to take French leave", что означает "уйти по-французски". В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать "Filer à l’anglaise" (по англ. "to take English leave"), что значит "уйти по-английски". В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей 👫, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
💡Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру🎩, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями😱.
💡Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощаться с хозяевами, покидая званый обед🍴. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция😊.
На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживались вежливого и предупредительного тона👆. Сегодня уже не говорят "уйти по-английски" или "уйти по-французски". Теперь придерживаются выражения "to leave without saying goodbye" — "уйти не попрощавшись". Это, по крайней мере, ни для кого не обидно👍.