💫«Там шли два брата с турецкого фронта» (казачья песня). История этой казачьей песни, так же, как и знаменитой «Любо», тоже начинается с «турецкого фронта», но совсем другого времени. В XVII — XIX веках между Российской и Османской империями произошло десять военных конфликтов . Одиннадцатой русско-турецкой войной можно считать военные действия в Закавказье в ходе Первой мировой войны. Вот откуда и возвращаются домой два брата – герои песни. В 1918-м, после заключения Брестского мира, Турция получила часть Кавказа, и русские войска оттуда были отозваны. «И началось это около году назад, когда на турецкий фронт докатился пожар, полыхавший в России… И повалили полки за полками с турецкого фронта. Повалила казацкая конница, шли плотно батальоны пластунов-кубанцев, шли иногородние пехотные полки, погромыхивала конная артиллерия, — и все это непрерывающимся потоком к себе на Кубань, в родные станицы, со всем оружием, с припасами, с военным снаряжением, с обозами» - это строки романа Александра Серафимовича «Железный поток». Путь с турецкого фронта на польскую границу, о котором поется в песне, многие казачьи полки совершали по приказу о передислокации. По другой версии, «польская тема» возникает в песне после неудачной военной кампании 1920 г., когда Красная Армия терпит поражение от вышедшей ей в тыл конницы Юзефа Пилсудского. Мы подробно разобрались с казачьим вариантом текста популярной песни и его «турецкой» локацией. Есть и другие текстовые варианты, связанные с разными военными кампаниями: «Шли два героя с германского боя», «Шли два героя с польского боя». К событиям советско-финской войны 1939—1940 гг: «Шли три армейца на финскую границу» и т.д. Кто-то, возможно, вспомнит совсем и не солдатскую песню «С одесского кичмана»… Да, у всех этих народных песен один и тот же первоисточник – романс-баллада на стихи русского поэта Михаила Михайлова «Во Францию два гренадера из русского плена брели, и оба душой приуныли, дойдя до немецкой земли» (перевод из Генриха Гейне), очень популярный на русской концертной эстраде рубежа 19-20 вв. 💫Рубрику ведёт музыковед Татьяна Пак.
Новоильинская библиотека
ЛЮБИМЫЕ ПЕСНИ ВЕЛИКОЙ СТРАНЫ"
💫«Там шли два брата с турецкого фронта» (казачья песня).
История этой казачьей песни, так же, как и знаменитой «Любо», тоже начинается с «турецкого фронта», но совсем другого времени. В XVII — XIX веках между Российской и Османской империями произошло десять военных конфликтов . Одиннадцатой русско-турецкой войной можно считать военные действия в Закавказье в ходе Первой мировой войны. Вот откуда и возвращаются домой два брата – герои песни. В 1918-м, после заключения Брестского мира, Турция получила часть Кавказа, и русские войска оттуда были отозваны. «И началось это около году назад, когда на турецкий фронт докатился пожар, полыхавший в России… И повалили полки за полками с турецкого фронта. Повалила казацкая конница, шли плотно батальоны пластунов-кубанцев, шли иногородние пехотные полки, погромыхивала конная артиллерия, — и все это непрерывающимся потоком к себе на Кубань, в родные станицы, со всем оружием, с припасами, с военным снаряжением, с обозами» - это строки романа Александра Серафимовича «Железный поток». Путь с турецкого фронта на польскую границу, о котором поется в песне, многие казачьи полки совершали по приказу о передислокации. По другой версии, «польская тема» возникает в песне после неудачной военной кампании 1920 г., когда Красная Армия терпит поражение от вышедшей ей в тыл конницы Юзефа Пилсудского.
Мы подробно разобрались с казачьим вариантом текста популярной песни и его «турецкой» локацией. Есть и другие текстовые варианты, связанные с разными военными кампаниями: «Шли два героя с германского боя», «Шли два героя с польского боя». К событиям советско-финской войны 1939—1940 гг: «Шли три армейца на финскую границу» и т.д. Кто-то, возможно, вспомнит совсем и не солдатскую песню «С одесского кичмана»… Да, у всех этих народных песен один и тот же первоисточник – романс-баллада на стихи русского поэта Михаила Михайлова «Во Францию два гренадера из русского плена брели, и оба душой приуныли, дойдя до немецкой земли» (перевод из Генриха Гейне), очень популярный на русской концертной эстраде рубежа 19-20 вв.
💫Рубрику ведёт музыковед Татьяна Пак.