Montag — дословный перевод с латыни dies lunae, т.е. день луны. Луна сейчас в немецком der Mond "D" не хватает, потерялась "D", но лунная суть дня осталась. Само собой, речь тут изначально не про луну, как планету, а про соответствующего Бога (тогда только так вопросы решались) — Mani звали. Там у германцев вообще, кстати, красивая мифология была — задача Бога Mani была чисто отслеживать движение луны. А луна двигалась потому, что её гнали злые волки. В немецком der Monat — месяц, абсолютно от того же корня. Месяцы по луне ибо были Dienstag — казалось бы, что может быть явнее: der Dienst — служба, работа, т.е. рабочий день Но Dienstag — это дословный перевод с латыни dies martis, т.е. день Марса (который бог) Но опять же германцы Бога решили подогнать под своего — Tyr Бог этот у германцев был хранителем массовых сборищ, собраний Mittwoch — казалось бы, что может быть явнее: die Mitte — середина . Т.е. получается практически дословная среда И в этом случае точно оно так и есть — но это всё церковь постаралась. Им очень не нравились языческие Боги, потому изначальный индогерманский вариант Wunsdag был заменен безликой серединой А вот англичане, например, сдержали напор церкви: Wednesday, как и Wunsdag, это от достаточно известного Бога Wodan (многим известен, как Один, некоторые даже ему поклоняются нынче, это сейчас достаточно модно). Скандинавы тоже напор церкви выдержали — Onsdag (Odin/Wodan), а вот германцы сдулись. Donnerstag — на первый взгляд от der Donner — гром. Громовой день Тут оно опосредованно так и есть. Опосредованно через Бога Doner (многим известного, как Тор). Защищающий людей (и даже других Богов) от великанов и чудовищ. Короче, в четверг была мощная защита от чудовищ, можно было их не бояться. Freitag — казалось бы, что может быть явнее: frei — свободный Свободный день. Германцы, как известно, переняли 7–дневную неделю у римлян. У римлян же этот день посвящался Богине любви — Венере, dies veneris (идею эту они ещё у вавилонян утянули). Германцам идея понравилась, но Богиню любви они, как истинные патриоты, всё же свою под это подобрали: Frija, Frigg, Freya (тут есть разногласия среди учёных) В общем, пятница, это день, посвященный Богине любви. Samstag Вот тут немцы опёрлись на вульгарный греческий (т.е. своего Бога решили не тащить для разнообразия) Sambaztac — sambaton, sabbaton По сути же это никто иной, как Бог Сатурн Т.е. этимилогия в корне та же, что и иврит — шаббат (а оттуда и русская суббота) Свободный день A вообще тут море всяких интересных переплетений — der Stern, это звезда в немецком, день под звездой (счастливой, если повезёт). Sonntag — казалось бы, что может быть явнее: die Sonne — солнце. Т.е. солнечный день. И вот, наконец–то, оно так и есть dies solis, день солнца. Ну как солнца — конечно же Бога Солнца (наши предки по–другому не могли). Греч.: ἡμέρα Ἡλίου — день Бога Гелиоса Римляне дословно перевели себе Solis — а немцы решили уже взять, как есть. Вообще этот день считался у германцев всегда очень позитивным, сохранилось даже такое словцо: Sonntagskind. Ребёнок дня солнца (т.е. родившийся в воскресенье). Германцы считали, что такие дети как–то посильнее, поздоровее, подсолнечнее.
⚜️Образование 21 века⚜️
Этимология немецких дней недели:
Montag — дословный перевод с латыни dies lunae, т.е. день луны.
Луна сейчас в немецком der Mond
"D" не хватает, потерялась "D", но лунная суть дня осталась.
Само собой, речь тут изначально не про луну, как планету, а про соответствующего Бога (тогда только так вопросы решались) — Mani звали.
Там у германцев вообще, кстати, красивая мифология была — задача Бога Mani была чисто отслеживать движение луны.
А луна двигалась потому, что её гнали злые волки.
В немецком der Monat — месяц, абсолютно от того же корня.
Месяцы по луне ибо были
Dienstag — казалось бы, что может быть явнее: der Dienst — служба, работа, т.е. рабочий день
Но Dienstag — это дословный перевод с латыни dies martis, т.е. день Марса (который бог)
Но опять же германцы Бога решили подогнать под своего — Tyr
Бог этот у германцев был хранителем массовых сборищ, собраний
Mittwoch — казалось бы, что может быть явнее: die Mitte — середина .
Т.е. получается практически дословная среда
И в этом случае точно оно так и есть — но это всё церковь постаралась.
Им очень не нравились языческие Боги, потому изначальный индогерманский вариант Wunsdag был заменен безликой серединой
А вот англичане, например, сдержали напор церкви: Wednesday, как и Wunsdag, это от достаточно известного Бога Wodan (многим известен, как Один, некоторые даже ему поклоняются нынче, это сейчас достаточно модно).
Скандинавы тоже напор церкви выдержали — Onsdag (Odin/Wodan), а вот германцы сдулись.
Donnerstag — на первый взгляд от der Donner — гром.
Громовой день
Тут оно опосредованно так и есть.
Опосредованно через Бога Doner (многим известного, как Тор).
Защищающий людей (и даже других Богов) от великанов и чудовищ.
Короче, в четверг была мощная защита от чудовищ, можно было их не бояться.
Freitag — казалось бы, что может быть явнее: frei — свободный
Свободный день.
Германцы, как известно, переняли 7–дневную неделю у римлян.
У римлян же этот день посвящался Богине любви — Венере, dies veneris (идею эту они ещё у вавилонян утянули).
Германцам идея понравилась, но Богиню любви они, как истинные патриоты, всё же свою под это подобрали: Frija, Frigg, Freya (тут есть разногласия среди учёных)
В общем, пятница, это день, посвященный Богине любви.
Samstag Вот тут немцы опёрлись на вульгарный греческий (т.е. своего Бога решили не тащить для разнообразия)
Sambaztac — sambaton, sabbaton
По сути же это никто иной, как Бог Сатурн
Т.е. этимилогия в корне та же, что и иврит — шаббат (а оттуда и русская суббота)
Свободный день
A вообще тут море всяких интересных переплетений — der Stern, это звезда в немецком, день под звездой (счастливой, если повезёт).
Sonntag — казалось бы, что может быть явнее: die Sonne — солнце.
Т.е. солнечный день.
И вот, наконец–то, оно так и есть dies solis, день солнца.
Ну как солнца — конечно же Бога Солнца (наши предки по–другому не могли).
Греч.: ἡμέρα Ἡλίου — день Бога Гелиоса
Римляне дословно перевели себе Solis — а немцы решили уже взять, как есть.
Вообще этот день считался у германцев всегда очень позитивным, сохранилось даже такое словцо: Sonntagskind.
Ребёнок дня солнца (т.е. родившийся в воскресенье).
Германцы считали, что такие дети как–то посильнее, поздоровее, подсолнечнее.