17 сен 2018
Масаока Сики (17 сентября 1867 — 19 сентября 1902) – великий поэт японского «серебряного» века, «последний патриарх хайку».
Он прожил недолгую, но яркую жизнь. В бурные годы реформ он сумел спасти от гибели традиционные жанры японской поэзии – танка и хайку.
Сики смог сформировать круг единомышленников, а также собственную школу хайку. Впоследствии поэтическое общество приняло название «Хототогису» и заняло господствующее положение в мире хайку, которое сохранило и сегодня.
- музыка - японская классика
Познакомьтесь с творчеством мастера.
Устали глаза
любоваться цветением розы —
больной, я выбрался в сад…
любоваться цветением розы —
больной, я выбрался в сад…
Только два лепестка
опало — и как изменилась
форма пиона!..
опало — и как изменилась
форма пиона!..
Нарисован пион —
тушь и кисти так и остались
лежать на блюде…
тушь и кисти так и остались
лежать на блюде…
Днем на глади пруда
мирно спят водяные птицы.
Какая тишь!
мирно спят водяные птицы.
Какая тишь!
Этот шум спозаранку —
видно, к дому слетелись пичуги
ягод поклевать…
видно, к дому слетелись пичуги
ягод поклевать…
Где есть горы, — гляжу на горы.
В дождливый день слушаю ливень.
Весной, летом, осенью, зимою
и утром хорошо,
и вечером неплохо…
В дождливый день слушаю ливень.
Весной, летом, осенью, зимою
и утром хорошо,
и вечером неплохо…
Утренний туман
уходит тихонько туда,
куда ему надо…
уходит тихонько туда,
куда ему надо…
Положил на ладонь —
пламенеет густо-багровый
спелый плод хурмы…
пламенеет густо-багровый
спелый плод хурмы…
По родной земле
под струями летнего ливня
иду босиком…
под струями летнего ливня
иду босиком…
Осенний дождь.
Под дождем ухожу все дальше
в сырые горы…
Под дождем ухожу все дальше
в сырые горы…
Как я промок
под дождем, что пролился недавно
из той вон тучи!..
под дождем, что пролился недавно
из той вон тучи!..
Ох, и здорово!
Этот шум грозового ливня:
«Тук-тук-тук-тук»…
Этот шум грозового ливня:
«Тук-тук-тук-тук»…
.
Одинокая бабочка
кружит и кружит — но всюду
перед нею камни…
кружит и кружит — но всюду
перед нею камни…
Все иду, иду, —
а цветы по берегу речки
все цветут, цветут…
а цветы по берегу речки
все цветут, цветут…
Мой палисадник —
здесь впервые сегодня расцвел
цветок пиона…
здесь впервые сегодня расцвел
цветок пиона…
Оглянулся на оклик —
но вокруг лишь осенний лес.
Падают листья…
но вокруг лишь осенний лес.
Падают листья…
Сколько лет позади!
Я, старик, все так же шагаю
по палым листьям…
Я, старик, все так же шагаю
по палым листьям…
Увы нам, увы!
На эти жестокие муки
Гляжу, гляжу…
Зачем мы даем себя, люди,
Мирским соблазнам увлечь?
На эти жестокие муки
Гляжу, гляжу…
Зачем мы даем себя, люди,
Мирским соблазнам увлечь?
Через забор
заглянул потихоньку — а там
мак опадает…
заглянул потихоньку — а там
мак опадает…
Светит в спину луна —
и блики в воде играют
на переправе…
и блики в воде играют
на переправе…
Увлечено цветами,
Как сердце мое могло
Остаться со мною?
Разве не думал я,
Что все земное отринул?
Как сердце мое могло
Остаться со мною?
Разве не думал я,
Что все земное отринул?
«Так я и ждал беды!» —
Человек в мановение ока
Упал на самое дно.
Сколько глубоких ямин
Уготовил для нас этот мир!
Человек в мановение ока
Упал на самое дно.
Сколько глубоких ямин
Уготовил для нас этот мир!
Э! Духом не падай!
Ведь если блеснет милосердие
Небесным рассветом,
Ужель ускользнуть невозможно
Из самой кромешной тьмы?
Ведь если блеснет милосердие
Небесным рассветом,
Ужель ускользнуть невозможно
Из самой кромешной тьмы?
Масаока Сики — японский поэт, писатель, литературный критик и теоретик поэзии эпохи Мэйдзи. Настоящее имя — Масаока Цунэнори.
Информация взята из интернета.
Уже в 12 лет Масаока Цунэнори написал стихотворение на китайском (канси), которое оказалось пророческим:
В свете луны кукушка плачет,
словно кашляя кровью.
Печальный этот голос разбудил меня,
напомнив дом родной, оставшийся вдали.
В свете луны кукушка плачет,
словно кашляя кровью.
Печальный этот голос разбудил меня,
напомнив дом родной, оставшийся вдали.
Сики-до (Shiki-Dō) – восстановленный дом семейства поэта Масаока Сики.
Не знаю я дня,
когда боль прекратится. И все ж
в саду небольшом
я их сажаю –
осенних цветов семена.
Не знаю я дня,
когда боль прекратится. И все ж
в саду небольшом
я их сажаю –
осенних цветов семена.
Прошу прощения, но стихотворение о хризантеме
принадлежит Сайгё, настоящее имя Сато Норикиё, одному из лучших японских поэтов
XII века.