ЯПОНИЯ Понятие «стыда» в японской культуре. Продолжение.... Про японцев очень часто говорят, что они очень стыдливая и самая закомплексованная нация. Это хорошо прослеживается в многочисленных японских пословицах и поговорках, связанных со стыдом, которые дают возможность утверждать, что стыд в Японии действительно воспринимается как источник добродетели. К примеру, «Самое постыдное – не знать стыда» (hazi wo siraneba hazi kakazu). Как говориться, «знающий стыд человек, добродетельный человек». Согласно Ю. Накамура, стыд в жизни японца находится на высшей ступени иерархии, и это означает, что японцу предельно важно, как отнесутся к его поступку другие. Это опять же возвращает нас к теме о принадлежности к какой-либо группе, честь и репутацию которой тебе следует защищать. Такого количества пословиц и повседневных выражений, связанных со «стыдом» нет, наверно, ни в одном другом языке. «Спросить – минутный стыд, не спросить – стыд на всю жизнь», «Кто чувствует стыд, то чувствует и долг», «Позабудь про стыд в путешествии», «Это еще более постыдно» и множество других. Американский антрополог Р. Бенедикт в своей книге «Хризантема и меч: модели японской культуры» окрестила Японию «культурой стыда» (хадзи-но-бунка), которая проявляется в обостренной восприимчивости к оценкам окружающих. Однако ее труд вызвал шквал критики со стороны, как японских исследователей, так и зарубежных. Кроме того, до сих пор не умолкают упреки в адрес автора в том, что, не будучи японцем и даже не посетив Японию, делать подобные выводы – это говорит об однобокости суждений автора. Однако одна сторона правды в этом определенно есть – японцы очень социально зависимы, для них важно, как воспримут их поведение окружающие люди. Неписаными правилами японского общества являются: знай свое место; веди себя как подобает; делай, что тебе положено. Возможно, это связано с тем, что в Японии очень четкая иерархическая структура общества, у каждого есть свое место, свои обязанности, которые ему следует выполнять. Невыполнение своих обязанностей перед обществом, компанией, которой ты служишь, семьей, влечет за собой расстройство системы, когда кто-то будет вынужден сделать за тебя твою работу, тем самым будет унижен или оскорблен. А это уже воспринимается как неподобающее поведение, следовательно, постыдное поведение. А для любого японца нет ничего хуже, чем оказаться в ситуации, когда ты своими действиями или словами можешь оскорбить или унизить человека и уж, тем более, заставить его работать за себя. В России в тех случаях, когда вы испытываете благодарность по отношению к другому человеку, который что-то для вас сделал, принято говорить «спасибо», а извиняться принято в случаях, когда вы сделали что-то плохое другому человеку и испытываете чувство вины. Для нас это естественное поведение. Однако, в Японии, испытывая благодарность, вместо «спасибо» (ありがとう) зачастую японец может сказать в ответ «извините»(すみません). К примеру, незнакомый человек открыл вам дверь и пропустил вперед. Любой русский человек ответит «спасибо», но, открой вы дверь японцу, он скажет вам «извините». Это связано с тем, что русский человек оценивает ситуацию со своей собственной позиции, а японец в первую очередь поставит себя на место другого человека, поняв, что он доставляет ему некоторые неудобства, в связи, с чем и выскажет вам свое сожаление. В свое время Б. Пильняк назвал Японию культурой «наоборота»! Кроме того, довольно часто употребляемая японцами фраза 迷惑をかける (meiwaku wo kakeru) переводится, как «доставлять неудобство». Такого рода выражения, присутствующие в речи, указывают на то, что японский народ, что бы он не делал, постоянно оглядывается на оценку окружающих и оценивает свое поведение со стороны. Будь то неподобающее действие или, наоборот, поведение, достойное благодарности или похвалы, японец, если он доставил неудобство другим людям, всегда будет испытывать чувство стыда. В японском обществе не принято напрямую говорить да или нет, все по той же причине нежелания обидеть, оскорбить или унизить кого-либо своими словами, а также доставить неудобство, что в свою очередь породило огромное количество двусмысленных, неясных, размытых выражений в японском языке, так называемых «аймайго»(曖昧語). Именно из-за этого у иностранца при общении с японцами постоянно возникает чувство недосказанности, неопределенности. О том, что нужно «знать стыд» внушают каждому японцу с детства. От родителей часто можно услышать, что, поступив так, люди будут над тобой смеяться, или люди могут тебя не понять, тебе должно быть стыдно и т.д. Другими словами, японцы с детства воспитываются родителями так, чтобы не те не совершали поступки, за которые им будет стыдно. В. Овчинников в свое книге «Ветка сакуры» пишет следующее: «Боязнь быть осмеянным, униженным, отлученным от родни или общины с ранних лет западает в душу японца. Поскольку образ его жизни почти не оставляет места для каких-то личных дел, скрытых от окружающих, и поскольку даже характер японского дома таков, что человек все время живет на глазах других, – угроза отчуждения действует серьезно. Школьные годы – это период, когда детская натура познает первые ограничения. В ребенке воспитывают осмотрительность: его приучают остерегаться положений, при которых он сам или кто-либо другой может «потерять лицо». Ребенок начинает подавлять в себе порывы, которые прежде выражал свободно, – не потому, что видит теперь в них некое зло, а потому, что они становятся неподобающими. Однако полная свобода, которой японец пользуется в раннем детстве, оставляет неизгладимый след на его жизненной философии. Именно воспоминания о беззаботных днях, когда было неведомо чувство стыда, и порождают взгляд на жизнь как на область ограничений и область послаблений; порождают необъяснимую на первый взгляд противоречивость японского характера». Слово «хадзукасий» в японской речи присутствует так же часто, как слово «каваии». «Хадзукасий» переводится, как «я стесняюсь» или «мне стыдно». В повседневной жизни японцы используют это слово в таких же условиях, как и мы, когда они напряжены перед выступлением, когда им нужно высказать свое мнение перед большим количеством людей или начальником. В общем, в типичных ситуациях, заставляющих сердце биться чаще. Но, что отличительно, японский народ также применяют «хадзукасий» в просьбах, мол «мне очень стыдно вас просить…». К примеру, «o hazukasii sidai desu» – «Мне очень стыдно говорить (спрашивать)…» или «o hazukasii kagiri de gozaimasu» – «Мне крайне стыдно (неловко), что …». Таким образом, стыд в японском обществе в высшей степени является двигателем для каждого члена общества, заставляя соблюдать правила и поступать правильно, как подобает в данной ситуации. Конечно, нельзя сказать, что все японцы поголовно, движимые стыдом, поступают именно так как предписано, а не иначе. Ведь, как и в любом обществе, в Японии встречаются и крайности, такие как самоубийство, в результате чувства стыда перед теми, кто видел твое унижение, и абсолютное бесстыдство. Но, тем не менее, не следует воспринимать японское чувство стыдливости, как нечто гипертрофированное. Большинство японцев назовут стыд «силой, заставляющей их двигаться вперед», стыд дает возможность расти как личности. В этом не усомниться ни один иностранец, побывавший в Японии, и видевший тот уровень вежливости, сдержанности и развитости японского общества. Шабаева М. В. Понятие «стыда» в японской культуре #goodnewsfornippon #благаявестьдляяпонии #благаявесть #миссионеры #миссионер #миссионерство #missioners #japanmissioner #миссионерскоеслужениевяпонии #missionaryministryinjapan #миссионерывяпонии #missionaryinjapan #gospelforjapan #евангелиедляяпонии #христианствовяпонии #christianityinjapan #japanmissionary #религиявяпонии #religioninjapan #churchinjapan #церковьвяпонии #церковь #благовестие #евангелие #молитваояпонии #prayforjapan #Japan #Япония #менталитетяпонцев
БЛАГАЯ ВЕСТЬ ДЛЯ ЯПОНИИ миссионерский блог
МЕНТАЛИТЕТ.
ЯПОНИЯ
Понятие «стыда» в японской культуре. Продолжение....
Про японцев очень часто говорят, что они очень стыдливая и самая закомплексованная нация. Это хорошо прослеживается в многочисленных японских пословицах и поговорках, связанных со стыдом, которые дают возможность утверждать, что стыд в Японии действительно воспринимается как источник добродетели. К примеру, «Самое постыдное – не знать стыда» (hazi wo siraneba hazi kakazu). Как говориться, «знающий стыд человек, добродетельный человек».
Согласно Ю. Накамура, стыд в жизни японца находится на высшей ступени иерархии, и это означает, что японцу предельно важно, как отнесутся к его поступку другие. Это опять же возвращает нас к теме о принадлежности к какой-либо группе, честь и репутацию которой тебе следует защищать. Такого количества пословиц и повседневных выражений, связанных со «стыдом» нет, наверно, ни в одном другом языке. «Спросить – минутный стыд, не спросить – стыд на всю жизнь», «Кто чувствует стыд, то чувствует и долг», «Позабудь про стыд в путешествии», «Это еще более постыдно» и множество других.
Американский антрополог Р. Бенедикт в своей книге «Хризантема и меч: модели японской культуры» окрестила Японию «культурой стыда» (хадзи-но-бунка), которая проявляется в обостренной восприимчивости к оценкам окружающих. Однако ее труд вызвал шквал критики со стороны, как японских исследователей, так и зарубежных. Кроме того, до сих пор не умолкают упреки в адрес автора в том, что, не будучи японцем и даже не посетив Японию, делать подобные выводы – это говорит об однобокости суждений автора.
Однако одна сторона правды в этом определенно есть – японцы очень социально зависимы, для них важно, как воспримут их поведение окружающие люди. Неписаными правилами японского общества являются: знай свое место; веди себя как подобает; делай, что тебе положено.
Возможно, это связано с тем, что в Японии очень четкая иерархическая структура общества, у каждого есть свое место, свои обязанности, которые ему следует выполнять.
Невыполнение своих обязанностей перед обществом, компанией, которой ты служишь, семьей, влечет за собой расстройство системы, когда кто-то будет вынужден сделать за тебя твою работу, тем самым будет унижен или оскорблен. А это уже воспринимается как неподобающее поведение, следовательно, постыдное поведение. А для любого японца нет ничего хуже, чем оказаться в ситуации, когда ты своими действиями или словами можешь оскорбить или унизить человека и уж, тем более, заставить его работать за себя.
В России в тех случаях, когда вы испытываете благодарность по отношению к другому человеку, который что-то для вас сделал, принято говорить «спасибо», а извиняться принято в случаях, когда вы сделали что-то плохое другому человеку и испытываете чувство вины. Для нас это естественное поведение. Однако, в Японии, испытывая благодарность, вместо «спасибо» (ありがとう) зачастую японец может сказать в ответ «извините»(すみません).
К примеру, незнакомый человек открыл вам дверь и пропустил вперед. Любой русский человек ответит «спасибо», но, открой вы дверь японцу, он скажет вам «извините». Это связано с тем, что русский человек оценивает ситуацию со своей собственной позиции, а японец в первую очередь поставит себя на место другого человека, поняв, что он доставляет ему некоторые неудобства, в связи, с чем и выскажет вам свое сожаление.
В свое время Б. Пильняк назвал Японию культурой «наоборота»! Кроме того, довольно часто употребляемая японцами фраза 迷惑をかける (meiwaku wo kakeru) переводится, как «доставлять неудобство». Такого рода выражения, присутствующие в речи, указывают на то, что японский народ, что бы он не делал, постоянно оглядывается на оценку окружающих и оценивает свое поведение со стороны. Будь то неподобающее действие или, наоборот, поведение, достойное благодарности или похвалы, японец, если он доставил неудобство другим людям, всегда будет испытывать чувство стыда.
В японском обществе не принято напрямую говорить да или нет, все по той же причине нежелания обидеть, оскорбить или унизить кого-либо своими словами, а также доставить неудобство, что в свою очередь породило огромное количество двусмысленных, неясных, размытых выражений в японском языке, так называемых «аймайго»(曖昧語). Именно из-за этого у иностранца при общении с японцами постоянно возникает чувство недосказанности, неопределенности.
О том, что нужно «знать стыд» внушают каждому японцу с детства. От родителей часто можно услышать, что, поступив так, люди будут над тобой смеяться, или люди могут тебя не понять, тебе должно быть стыдно и т.д. Другими словами, японцы с детства воспитываются родителями так, чтобы не те не совершали поступки, за которые им будет стыдно.
В. Овчинников в свое книге «Ветка сакуры» пишет следующее: «Боязнь быть осмеянным, униженным, отлученным от родни или общины с ранних лет западает в душу японца. Поскольку образ его жизни почти не оставляет места для каких-то личных дел, скрытых от окружающих, и поскольку даже характер японского дома таков, что человек все время живет на глазах других, – угроза отчуждения действует серьезно.
Школьные годы – это период, когда детская натура познает первые ограничения. В ребенке воспитывают осмотрительность: его приучают остерегаться положений, при которых он сам или кто-либо другой может «потерять лицо». Ребенок начинает подавлять в себе порывы, которые прежде выражал свободно, – не потому, что видит теперь в них некое зло, а потому, что они становятся неподобающими.
Однако полная свобода, которой японец пользуется в раннем детстве, оставляет неизгладимый след на его жизненной философии. Именно воспоминания о беззаботных днях, когда было неведомо чувство стыда, и порождают взгляд на жизнь как на область ограничений и область послаблений; порождают необъяснимую на первый взгляд противоречивость японского характера».
Слово «хадзукасий» в японской речи присутствует так же часто, как слово «каваии». «Хадзукасий» переводится, как «я стесняюсь» или «мне стыдно». В повседневной жизни японцы используют это слово в таких же условиях, как и мы, когда они напряжены перед выступлением, когда им нужно высказать свое мнение перед большим количеством людей или начальником. В общем, в типичных ситуациях, заставляющих сердце биться чаще. Но, что отличительно, японский народ также применяют «хадзукасий» в просьбах, мол «мне очень стыдно вас просить…». К примеру, «o hazukasii sidai desu» – «Мне очень стыдно говорить (спрашивать)…» или «o hazukasii kagiri de gozaimasu» – «Мне крайне стыдно (неловко), что …».
Таким образом, стыд в японском обществе в высшей степени является двигателем для каждого члена общества, заставляя соблюдать правила и поступать правильно, как подобает в данной ситуации. Конечно, нельзя сказать, что все японцы поголовно, движимые стыдом, поступают именно так как предписано, а не иначе. Ведь, как и в любом обществе, в Японии встречаются и крайности, такие как самоубийство, в результате чувства стыда перед теми, кто видел твое унижение, и абсолютное бесстыдство.
Но, тем не менее, не следует воспринимать японское чувство стыдливости, как нечто гипертрофированное. Большинство японцев назовут стыд «силой, заставляющей их двигаться вперед», стыд дает возможность расти как личности. В этом не усомниться ни один иностранец, побывавший в Японии, и видевший тот уровень вежливости, сдержанности и развитости японского общества.
Шабаева М. В. Понятие «стыда» в японской культуре
#goodnewsfornippon #благаявестьдляяпонии #благаявесть
#миссионеры #миссионер #миссионерство #missioners #japanmissioner #миссионерскоеслужениевяпонии #missionaryministryinjapan #миссионерывяпонии #missionaryinjapan #gospelforjapan #евангелиедляяпонии #христианствовяпонии #christianityinjapan #japanmissionary #религиявяпонии #religioninjapan #churchinjapan #церковьвяпонии #церковь #благовестие #евангелие #молитваояпонии #prayforjapan #Japan #Япония #менталитетяпонцев