СЕЗОН «ЦЗИНЧЖЭ» (惊蛰 JĪNGZHÉ) - «ПРОБУЖДЕНИЕ НАСЕКОМЫХ»
Погода, климат Сезон «Цзинчжэ» (惊蛰 - jīngzhé «Пробуждение насекомых») — в 14-й день второго месяца по лунному календарю начинается третий сезон в системе 24-сезонного сельскохозяйственного китайского календаря. По Григорианскому календарю его начало приходится на 5—6 марта. Начинается также второй месяц весны, который китайцы называют «Насыщенный солнцем».
Приход Цзинчжэ знаменует начало второго весеннего месяца весеннего сезона, который в Китае принято называть Середина весны (кит. 仲春, палл. чжунчунь).
Китайские иероглифы «Чжэ» (蛰) – «прятать» и «Цзин» (惊) – «разбудить», вместе означают, что гром пробуждает животных, лежащих в зимней спячке. Название этого сезона отражает фенологические наблюдения древних. Гром – это один из самых представительных природных феноменов, наблюдаемых в сезон Цзинчжэ. Древние китайцы в этот день разными способами пытались умилостивить грозную стихию, проводя церемонии поклонения богу грома, моля его о ниспослании благословения и безопасности.
Раскаты весеннего грома будят дремлющих в земле и в укрытиях насекомых. Как гласят пословицы, «весенний гром пугает насекомых», «гремит гром и все пробуждается». Температура воздуха в период «цзинчжэ» постепенно повышается. Весенние дожди идут все чаще и становятся все обильнее, постепенно превращаясь в грозы и ливни.
Согласно китайским поверьям сезонные грозы делают весну только сильнее, и ощущение от окрепшей весны ещё больше радует и сердце и душу. Грозы как-будто разбудили насекомых и животных от зимней спячки, вдохнули в них жизненную энергию, которая продолжает наполнять собой всё живое. Как в китайской картине гохуа на заднем плане начинают зеленеть горы, оживают ручьи, а на первом плане — сидит на молоденькой травке в мельчайших деталях прорисованное насекомое, словно прислушивается к мелодии весны.
Древняя китайская легенда уверяет, что именно весенний гром, который начинается с приходом Цзинчжэ, будит насекомых и животных от зимней спячки, а жёлтая иволга (по-китайски: 黄鹂, пиньинь: huánglí) своим пением зовёт ласточку, являющуюся одним из главных символов наступления весны. До этого животные находятся в спячке, скрываются от зимней холодной погоды, не пьют и не едят, «зарываются в землю» (в китайском языке это слово «чжэ»), с наступлением весны, весенний гром будит животных, «внезапно пробуждает» (в китайском языке – «цзин»). Поэтому в сезон «цзинчжэ» пробуждаются насекомые, погода становится все теплее и теплее.
Вспоминаются строки знаменитого Лу Ю (1125-1210 гг., китайский государственный деятель, широко известен как один из величайших поэтов династии Южная Сун). Перевод Мурата Аннаева:
《春晴泛舟》 Плыву в лодке солнечным весенним днём
儿童莫笑是陈人, Детки, не смейтесь над никчёмным старцем,
湖海春回发兴新。 Мир воодушевляется возвращением весны.
雷动风行惊蛰户, Смелые грозы и решительные ветра пробудили личинки насекомых.
(прим. в этой строчке поэт спрятал название малого сезона Цзинчжэ) 天开地辟转鸿钧。
Природа обновляется, как в легенде об отделении небес от земли.
Кроме этого, с наступлением сезона «цзинчжэ» и потеплением, к активному образу жизни возвращаются не только разные животные, но и микроорганизмы, распространяются различные инфекционные болезни. Нужно быть особенно осторожными в связи с изменчивой погодой, предотвращать простуды, грипп и сердечно-сосудистые заболевания. Во многих районах Китая розовыми цветами зацветают деревья персика, белыми цветами — деревья сливы, начинают цвести рапс и тюльпаны. Повсюду слышно щебетание птиц.
Китайская пословица доходчиво объясняет: «С приходом Цзинчжэ тяпка (мотыга) рук не покидает» (по-китайски: 到了惊蛰节,锄头不停歇, пиньинь: Dàole jīngzhéjié, chútóu bútíngxiē), т.к. этот сезон - самое суматошное время для китайских фермеров и крестьян. Именно сейчас большинство районов Китая вступило в решающую для сельского хозяйства фазу года - весеннюю вспашку, крестьяне приступают к весеннему севу.
Цигун - Свобода дыхания
СЕЗОН «ЦЗИНЧЖЭ» (惊蛰 JĪNGZHÉ) - «ПРОБУЖДЕНИЕ НАСЕКОМЫХ»
Сезон «Цзинчжэ» (惊蛰 - jīngzhé «Пробуждение насекомых») — в 14-й день второго месяца по лунному календарю начинается третий сезон в системе 24-сезонного сельскохозяйственного китайского календаря. По Григорианскому календарю его начало приходится на 5—6 марта. Начинается также второй месяц весны, который китайцы называют «Насыщенный солнцем».
Китайские иероглифы «Чжэ» (蛰) – «прятать» и «Цзин» (惊) – «разбудить», вместе означают, что гром пробуждает животных, лежащих в зимней спячке. Название этого сезона отражает фенологические наблюдения древних. Гром – это один из самых представительных природных феноменов, наблюдаемых в сезон Цзинчжэ. Древние китайцы в этот день разными способами пытались умилостивить грозную стихию, проводя церемонии поклонения богу грома, моля его о ниспослании благословения и безопасности.
Раскаты весеннего грома будят дремлющих в земле и в укрытиях насекомых. Как гласят пословицы, «весенний гром пугает насекомых», «гремит гром и все пробуждается». Температура воздуха в период «цзинчжэ» постепенно повышается. Весенние дожди идут все чаще и становятся все обильнее, постепенно превращаясь в грозы и ливни.
Согласно китайским поверьям сезонные грозы делают весну только сильнее, и ощущение от окрепшей весны ещё больше радует и сердце и душу. Грозы как-будто разбудили насекомых и животных от зимней спячки, вдохнули в них жизненную энергию, которая продолжает наполнять собой всё живое. Как в китайской картине гохуа на заднем плане начинают зеленеть горы, оживают ручьи, а на первом плане — сидит на молоденькой травке в мельчайших деталях прорисованное насекомое, словно прислушивается к мелодии весны.
Древняя китайская легенда уверяет, что именно весенний гром, который начинается с приходом Цзинчжэ, будит насекомых и животных от зимней спячки, а жёлтая иволга (по-китайски: 黄鹂, пиньинь: huánglí) своим пением зовёт ласточку, являющуюся одним из главных символов наступления весны. До этого животные находятся в спячке, скрываются от зимней холодной погоды, не пьют и не едят, «зарываются в землю» (в китайском языке это слово «чжэ»), с наступлением весны, весенний гром будит животных, «внезапно пробуждает» (в китайском языке – «цзин»). Поэтому в сезон «цзинчжэ» пробуждаются насекомые, погода становится все теплее и теплее.
Вспоминаются строки знаменитого Лу Ю (1125-1210 гг., китайский государственный деятель, широко известен как один из величайших поэтов династии Южная Сун). Перевод Мурата Аннаева:
《春晴泛舟》
Плыву в лодке солнечным весенним днём
儿童莫笑是陈人,
Детки, не смейтесь над никчёмным старцем,
湖海春回发兴新。
Мир воодушевляется возвращением весны.
雷动风行惊蛰户,
Смелые грозы и решительные ветра пробудили личинки насекомых.
(прим. в этой строчке поэт спрятал название малого сезона Цзинчжэ)
天开地辟转鸿钧。
Природа обновляется, как в легенде об отделении небес от земли.
Во многих районах Китая розовыми цветами зацветают деревья персика, белыми цветами — деревья сливы, начинают цвести рапс и тюльпаны. Повсюду слышно щебетание птиц.
Китайская пословица доходчиво объясняет: «С приходом Цзинчжэ тяпка (мотыга) рук не покидает» (по-китайски: 到了惊蛰节,锄头不停歇, пиньинь: Dàole jīngzhéjié, chútóu bútíngxiē), т.к. этот сезон - самое суматошное время для китайских фермеров и крестьян. Именно сейчас большинство районов Китая вступило в решающую для сельского хозяйства фазу года - весеннюю вспашку, крестьяне приступают к весеннему севу.