ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

ТЕМА 1: ПРИВЕТСТВИЕ - СӘЛАМЛӘҮ
Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения. Речевой этикет можно рассматривать и как элемент культуры, и как речевое поведение
Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это прежде всего относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, журналистам, работникам сферы обслуживания, т. е. к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми.
Владение речевым этикетом способствует приобретению
авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения
Речевое поведение людей, говорящих на татарском языке, зависит от возраста. Традиционные и специфические черты наиболее отчетливо и в относительно чистом виде выступают у людей старшего поколения. Вероятно, отдельные явления в речевом поведении татар
объясняются и влиянием ислама. Речевое поведение молодого поко­ления характеризуется влиянием русского народа, русской культуры и русского языка.
ТЕМА 1: ПРИВЕТСТВИЕ - СӘЛАМЛӘҮ
Установление контакта при общении начинается с приветствий, которые зависят от участников. Здороваются татары за руку, пожимая обе руки. Подавать только одну руку старикам считается неуважением. Приветствовать собеседника можно и кивком головы, приподниманием головного убора, поднятием руки. Более всего употребительно «Исәнмесез!» (Здравствуйте!). Приветствия Хәерле иртә! Хәерле көн! Хәерле кич! (Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!) употребительны в официальной обстановке, среди интеллигенции. Рукопожатие при этом необязательно. Несколько просторечными и фамильярными являются приветствия Нихәл! (Как дела?), Саумы? (букв. Здоров ли?), Саумысыз? (букв. Здоровы ли Вы?),
Сәлам! (Привет!)
К близким знакомым, родным обращение всегда на «ты». Вежливая форма обращения на «вы» распространилась под влиянием русской речи и приобрела нормативность при обращении к незнакомым
людям, при соблюдении субординации между собеседниками, как выражение уважительного отношения.
Татарча исәнләшкәндә түбәндәге сүзләрне кулланалар
Исәнмесез! (Исәннәрмесез!) Саумысыз! – Здравствуйте!
Исәнме! Саумы! – Здравствуй!
Хәерле иртә! – Доброе утро!
Хәерле көн! – Добрый день!
Хәерле кич! – Добрый вечер!
Ислам диненең кануннарына яраклы тагын бер исәнләшү төре бар. Ул исәнләшү «Әссәламәгаләйкем!» Гарәпчәдән «Сезгә
тынычлык бирсен!» дип сәлам бирүдән һәм «Вәгаләйкемәссәлам!» - «Сезгә дә шулай булсын!» дип сәлам алудан гыйбарәт. Мондый сәламләшү тик ир затлар арасында гына кулланыла. – Существует ещё один вид приветствия в соответствиии с правилами ислама. Оно состоит из приветствия «Саләмалейкум" (из арабского: «Да будет мир над Вами!») и ответа на него «Ваалейкумассаләм!» («и над Вами тоже!». Такое приветствие применяется лишь между лицами мужского пола.
Очрашканда түбәндәге сүзләрне дә кулланырга була
Сәлам! – Привет!
Нихәл! – Здорово!
Сезне (сине) күрүемә бик шатмын! – Очень рад Вас (тебя) видеть!
Сезне (сине) күптән күргәнем юк.– Давно Вас (тебя) не видел.
Ничә җәйләр, ничә кышлар! – Сколько лет, сколько зим!
Нинди җил ташлады! – Каким ветром занесло! Какими судьбами? Озын гомерле булырсың! – Долго жить будешь!
Сезнең хәлләрегез ничек? – Как Ваши дела?
Сәламәтлегегез ничек? – Как Ваше здоровье?
Рәхмәт яхшы (әйбәт)! – Спасибо хорошо!
Бик яхшы (бик әйбәт)! – Прекрасно!
Ярыйсы! – Неплохо!
Зарланырлык түгел! – Не жалуюсь!
Бер көе. – Так себе!
Начар (яман). – Плохо.
Нинди яңалыклар бар? – Что нового? Какие новости?
Бары искечә.– Всё по-старому.
Яңалыклар юк. – Ничего нового.
Яңалыклар күп.– Новостей много.
Татары – народ гостеприимный.
Мәкальләр:
Кунаклы йорт – хөрмәтле йорт.
Сыйларга сыен булмаса, сыйпарга телең булсын.
Кунак ишегеңне ачса, син йөзеңне ач.
Кунак сые: якты йөз, тәмле сүз, аннан кала ипи-тоз.
Кунак ашы – кара каршы.
Балалы кунак килсә баласын кадерлә, баласыз кунак килсә үзен кадерлә.
Кунакта яхшы, өйдә яхшырак.
Өч көн кунак бул, өч көннән ерак бул.
При входе в доме произносят:
Керегез – Входите
Үтегез – Проходите
Түргә узыгыз – Проходите вперёд (На почётное место)
Рәхим итегез! - Добро пожаловать! Рәхим итеп утырыгыз –Пожалуйста, садитесь
Беседа у татар происходит сидя, беседовать стоя считается немного неприличным. Обычно татары не начинают сразу деловую часть беседы. Как правило она проходит за столом, за чаем, что является признаком и уважения и гостеприимства.
Во время визита мы нередко попадаем в ситуации, когда обитатели
данного жилища обедают. У татар немало формул, употребляемых для приветствия хозяевам, принимающим пищу. Если в дом
к татарину зайдут посетители во время приёма пищи, то они при виде обедающих обычно говорят: «Ашларыгыз (чәйләрегез) тәмле булсын!» (Пусть будет вкусной ваша еда (чәй)!» Человека, вошедшего во время обеда, встречают со словами:
Мактап йөрисез икән.– Вы хвалите нас оказывается
Рәхмәт төшкере, мактап йөрисең икән – Пусть ты будешь
благословенным, ты нас, оказывается, хвалишь.
Более категоричное предложение садиться за стол
сопровождается словами: «Утырыгыз, аштан олы түгелсездер бит». (Садитесь, Вы ведь, наверное, не выше пищи)
После таких слов мало кто решится отказаться от приглашения. Даже если пришедшие сыты, они обязательно присоединяются к хозяевам: «Аштан олы булып булмый». («Выше пищи невозможно быть») и, в основном, только пробуют поставленную на стол пищу.
Табын янында түбәндәге сүзләрне кулланалар Ашларыгыз (чәйләрегез тәмле булсын! – Приятного аппетита! (букв. Пусть будет вкусной Ваша еда (чай)
Авыз итегез! – Отведайте, попробуйте!
Җитешегез!. – Угощайтесь! (Дословно: доставайте)
Рәхмәт! Бик тәмле! Телеңне йотарсың! – Спасибо! Очень вкусно! Язык проглотишь!
Сыегызга рәхмәт! – Спасибо за Ваше угощение!
Аш булсын! Исәнлеккә-саулыкка! – На здоровье!
Хөрмәтегезгә рәхмәт! – Спасибо за уважение!
Дәү бул! – Расти большой! (говорят маленьким детям)
За неинформативной частью беседы следует деловая часть, где излагается цель визита. Разговор завершается благодарностью за угощение, пожеланием хозяевам благополучия «Сыегызга рәхмәт!»
(«Спасибо за угощение»), «Хөрмәтегезгә рәхмәт!» («Спасибо за уважение!»)
Когда уходит гость, он обычно просит извинения в
форме «Гаеп итеп калмагыз» (букв. «Не обессудьте», «Не
поминайте лихом»), на что хозяин отвечает «Үзегез гаеп итеп китмәгез» («Сами не уходите с осужденим»).
Литература:
1. С. Сафиуллина, К. Р. Галиуллин. Русско-татарский
разговорник. Казань. Татарское книжное издательство, 1991
2. Ф. С. Сафиуллина. Татарский язык (Самоучитель). Казань.
Татарское книжное издательство, 1991
3. Ф. С. Сафиуллина. Татарский язык (Интенсивный курс).
Казань.»Хәтер». 1998
4. Ф. С. Сафиуллина, К. С. Фатхуллова. Татарский язык
(Интенсивный курс) издание третье, стереотипное. Татарское Республиканское издательство «Хәтер», 2005
5. Байрамова Л. К. Учебный тематический русско-татарский
фразеологический словарь. Казань. Татарское книжное издательство, 1991
6. Н. Исәнбәт «Татар теленең фразеологик сүзлеге», Казан,
Татарстан китап нәшрияты, 1989
7. Закирова К. В.,Низамов Р. А. Уроки нравственности (Хрестоматия). Издательство «Мәгариф», 1998
8. Журнал «Мәгариф» № 5, 1993
9. Сабиров Р. А. Русско-татарский разговорник (электронная
версия)
10. Г. Т. Хайруллин. Татар теле дәресләре. Алматы. 1996
11. Татарско-русский словарь под редакцией
профессора ф. А. Ганиева. Казань. Татарское книжное издательство. 1998
12. Русско-татарский словарь под редакцией доктора
филологических наук Ф. А. Ганиева. Москва. «Русский язык». 1985
13. Габдулла Тукай. Шигырьләр. Поэмалар. Татар китап нәшрияты. 1990
14. Руслан Мөхәммәтҗанов. 41 төрле котлау. Казан.
«Ярук» нәшрияты. 1995
15. Сәмига Сәүбанова. Бәйрәмнәр, туйлар өчен. Казань. Раннур. 1999
16. Толковый словарь татарского языка в трёх томах. Казань. Татарское книжное издательство. 1981
17. Материалы он-лайн школы «Ана теле»

Comments

No comments.