Знаменитый слоган голландской компании De Beers и название фильма...
Каждый раз, когда знакомые спрашивают меня или предлагают посмотреть один из новых фильмов «бондианы», я вспоминаю, каким «ламповым» был Бонд в своих первых картинах. Не то чтобы мне хочется поворчать в духе «и небо голубее», но всё же.
Diamonds Are Forever Theme Song (1971)
Diamonds are forever They are all I need to please me They can stimulate and tease me They won't leave in the night I've no fear that they might desert me
Фраза diamonds are forever в те замечательные годы была реклaмным слоганом компании «Де Бирс», которая в течение почти ста лет удерживала фактическую монополию на рынке брильянтов. В самой фразе уже заключена некая игра смыслов: брильянты – навсегда потому, что алмаз – один из самых прочных материалов известных на Земле, но также потому, что такой подарок человек помнит всю жизнь. Именно потому во многих странах he gave her a diamond ring ► он подарил ей кольцо с брильянтом означает сделанное на полном серьёзе предложение руки и сердца. Брильянты – навсегда Чтобы меня порадовать, ничего другого и не нужно Они меня вдохновляют [возбуждают], они меня манят (буквально: дразнят) Они не сбегут от меня ночью Я не боюсь, что они бросят меня одну
Шон Коннери и Джилл Сент-Джон в фильме «Брильянты навсегда» (1971)
Diamonds are forever Hold one up and then caress it Touch it, stroke it and undress it I can see every part Nothing hides in the heart to hurt me
Когда мы что-то hold up мы его ► выставляем напоказ или поднимаем повыше, чтобы было заметнее. А когда нам говорят he got lost in the heart of the desert ► мы понимаем, что он заблудился в самом сердце [в глубине] пустыни. Брильянты – навсегда Подними его повыше и погладь Коснись его, приласкай, раздень его Я вижу все его свойства [достоинства] (буквально: все его части) Ничто не спрячется внутри [в его глубине], чтобы причинить мне боль I don't need love For what good will love do me? Diamonds never lie to me For when love's gone They'll luster on
Luster ► блеск, как у новогодней мишуры, глянец | лоск или, в переносном смысле, показное великолепие [пыль в глаза]. Мне не нужна любовь Ибо какой мне прок от любви? Брильянты никогда не врут мне Когда любовь пройдёт, Они продолжат источать сияние [[свой] блеск] Diamonds are forever Sparkling round my little finger Unlike men, the diamonds linger; Men are mere mortals who Are not worth going to your grave for
Когда человек goes to [his] grave ► буквально: идёт к своей могиле, он – помирает. Сравните: She goes to bed at ten. ► Она ложится спать в десять. Брильянты – навсегда Поблёскивают [искрятся] на мизинце В отличие от мужчин, брильянты [в моей жизни] задерживаются Мужчины – лишь простые смертные, ради них Не стоит ставить на себе крест (буквально: помирать)
И тут он взглянул ей прямо... в глаза
Дальше текст повторяется с вариациями.
I don't need love For what good will love do me?
Diamonds never lie to me For when love's gone They'll luster on
Diamonds are forever, forever, forever | 2 times Forever and ever
Циничненько, скажете вы. Да, и героиня же в том фильме была, скажем, своеобразная. Точнее, даже две. :)
* * *
Надеюсь, это было познавательно или, как минимум, ностальгичненько. Раньше мы уже разбирали тексты таких хитов как Elvis Presley – My Way и Bonnie Tyler – Holding Out For A Hero. Ещё упомяну, что в настоящий момент я набираю учеников на разговорный английский по Скайпу.
Хотите разбираться в тонкостях разговорного языка и понять смысл любимых песен на английском – подписывайтесь на нашу группу.
Разговорный английский для русскоговорящих, интересные слова и выражения, популярные клише, тексты любимых песен.
Люблю английский, преподаю его и делюсь самым интересным...
Tricky English
О вещах вечных и не очень: Diamonds Are Forever
Знаменитый слоган голландской компании De Beers и название фильма...
Каждый раз, когда знакомые спрашивают меня или предлагают посмотреть один из новых фильмов «бондианы», я вспоминаю, каким «ламповым» был Бонд в своих первых картинах. Не то чтобы мне хочется поворчать в духе «и небо голубее», но всё же.They are all I need to please me
They can stimulate and tease me
They won't leave in the night
I've no fear that they might desert me
Фраза diamonds are forever в те замечательные годы была реклaмным слоганом компании «Де Бирс», которая в течение почти ста лет удерживала фактическую монополию на рынке брильянтов. В самой фразе уже заключена некая игра смыслов: брильянты – навсегда потому, что алмаз – один из самых прочных материалов известных на Земле, но также потому, что такой подарок человек помнит всю жизнь. Именно потому во многих странах he gave her a diamond ring ► он подарил ей кольцо с брильянтом означает сделанное на полном серьёзе предложение руки и сердца.
Брильянты – навсегда
Чтобы меня порадовать, ничего другого и не нужно
Они меня вдохновляют [возбуждают], они меня манят (буквально: дразнят)
Они не сбегут от меня ночью
Я не боюсь, что они бросят меня одну
Hold one up and then caress it
Touch it, stroke it and undress it
I can see every part
Nothing hides in the heart to hurt me
Когда мы что-то hold up мы его ► выставляем напоказ или поднимаем повыше, чтобы было заметнее. А когда нам говорят he got lost in the heart of the desert ► мы понимаем, что он заблудился в самом сердце [в глубине] пустыни.
Брильянты – навсегда
Подними его повыше и погладь
Коснись его, приласкай, раздень его
Я вижу все его свойства [достоинства] (буквально: все его части)
Ничто не спрячется внутри [в его глубине], чтобы причинить мне боль
I don't need love
For what good will love do me?
Diamonds never lie to me
For when love's gone
They'll luster on
Luster ► блеск, как у новогодней мишуры, глянец | лоск или, в переносном смысле, показное великолепие [пыль в глаза].
Мне не нужна любовь
Ибо какой мне прок от любви?
Брильянты никогда не врут мне
Когда любовь пройдёт,
Они продолжат источать сияние [[свой] блеск]
Diamonds are forever
Sparkling round my little finger
Unlike men, the diamonds linger;
Men are mere mortals who
Are not worth going to your grave for
Когда человек goes to [his] grave ► буквально: идёт к своей могиле, он – помирает. Сравните: She goes to bed at ten. ► Она ложится спать в десять.
Брильянты – навсегда
Поблёскивают [искрятся] на мизинце
В отличие от мужчин, брильянты [в моей жизни] задерживаются
Мужчины – лишь простые смертные, ради них
Не стоит ставить на себе крест (буквально: помирать)
I don't need love
For what good will love do me?
Diamonds never lie to me
For when love's gone
They'll luster on
Diamonds are forever, forever, forever | 2 times
Forever and ever
Циничненько, скажете вы. Да, и героиня же в том фильме была, скажем, своеобразная. Точнее, даже две. :)
* * *
Надеюсь, это было познавательно или, как минимум, ностальгичненько. Раньше мы уже разбирали тексты таких хитов как Elvis Presley – My Way и Bonnie Tyler – Holding Out For A Hero. Ещё упомяну, что в настоящий момент я набираю учеников на разговорный английский по Скайпу.
Хотите разбираться в тонкостях разговорного языка и понять смысл любимых песен на английском – подписывайтесь на нашу группу.
https://ok.ru/trickyenglish