Комментарии
- 24 окт 2023 05:52Tricky EnglishПодробнее о Евгении Гудзе: https://ru.wikipedia.org/wiki/Гудзь,_ЕвгенийГудзь, Евгений — ВикипедияЕвге́ний Гудзь (англ. Eugene Hütz, укр. Євген Гудзь, настоящее имя — Евге́ний Алекса́ндрович Никола́ев) — вокалист группы «Gogol Bordello», актёр и диджей.ru.wikipedia.org
- 24 окт 2023 05:53Tricky EnglishПодробнее о Мадонне: https://ru.wikipedia.org/wiki/Мадонна_(певица)
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Tricky English
Чудовищный акцент, килотонна харизмы и море позитива: Gogol Bordello – My Compañera
Америка – страна акцентов. Они могут отличаться от района к району города, от штата к штату и от одной этнической группы к другой. Русский акцент едва ли не самый понятный: наши люди стараются проговорить всё, что написано, независимо от того, должно ли оно быть слышно или нет. Единственная проблема – гласные (разница между man и men, bitch и beach, например), но в контексте вас всё равно, скорее всего, поймут.Прекрасный образец чудовищного русского акцента демонстрирует лидер Gogol Bordello Евгений Гудзь (Eugene Hutz, подробнее в комментариях), обладатель килотонной харизмы и непередаваемой манеры исполнения песен.
Слушаем, наслаждаемся, понимаем:
We traded fever on turmoil
Last time I saw you was in the middle
I wonder if you hit the soil
Потребуются пояснения. To trade on something ► использовать или менять что-то с выгодой для себя. Пример: The butler traded on duchess attitude for years. ► Дворецкий пользовался [в своих целях | к своей выгоде] отношением [к нему] герцогини [долгие] годы. В этой песне лирический герой к своей выгоде меняет очень странные вещи: fever ► жар | болезнь | лихорадка на turmoil ► суматоха | беспорядок | столпотворение | бардак. По-русски мы бы сказали шило на мыло.
Мы вместе вошли [ступили] в реку
Мы [ловко] выменяли [выторговали] шило на мыло
Последний раз, когда я видел тебя, [я] был на середине [реки]
Не уверен [сомневаюсь], добралась ли ты до берега [земли]
Where are you now, my compañera?
Your baby claw stuck in my chest
Where are you now, my soñadera?
Who took you from the nest?
Испаноговорящая часть населения США превышает 18 % всего населения. Поэтому во многих городах и штатах основные газеты имеют версию на испанском языке. Соответственно, многие испанские разговорные слова стали частью разговорного американского английского, и в этом тексте они как раз нам и встречаются. Сompañera ► подруга | подружка, а soñadera ► мечтательница. Американцы часто пишут эти слова по-своему, например, companjera и sonidera.
Где ты теперь, моя подруга?
Твой коготок застрял в моей груди
Где ты теперь, моя мечтательница?
Кто украл [забрал] тебя из гнезда?
Where are you now, my compañera?
I'm beating bricks from town to town
Where are you now, my soñadera?
I'm at my final down, down!
My final down
Есть выражение to hit the bricks ► уехать [свалить | отчалить] или же бросить работу. Всё дело в том, что средневековые улицы и некоторые дороги в Англии были сделаны из кирпича ◄ bricks. В современном языке to beat the bricks ► странствовать, путешествовать, буквально «топтать кирпичи».
Если же человек говорит про себя I'm down, это может значить, что у него что-то не так ► плохое настроение, неважно себя чувствует, нет денег, неприятности свалились и в таком духе. Лирический герой песни использует down с предлогом места at, нам придётся перевести нашим эквивалентом ► у предела [на пределе], у последней черты.
Где ты теперь, моя подруга?
Я брожу из города в город
Где ты теперь, моя мечтательница?
Я на грани,
Я у своего последнего предела [Мне совсем крышка]!
Right through the muzzle came my surrender
I had to tear it off my mind
Then hypothermia took over
And suddenly I went blind
A muzzle у собаки ► намордник, а у ружья или пушки ► дуло. Когда нам говорят tear me a piece off this sheet of paper ► нам говорят: оторви мне клочок от этого листа бумаги. Сравните: he tore her out of his memory ► он вычеркнул (буквально: вырвал) её из своей памяти [постарался навсегда забыть].
Прямо [как] через жерло [пушки] прилетела моя капитуляция
Мне нужно было [пришлось] выбросить её из головы
[Но тут] переохлаждение победило [одолело] [меня]
И внезапно я ослеп
Ref.
Eat and sleep without desire
"Would you like window or aisle?"
Oh, Miss Sky, you ever seen
Warrior that's more fragile?
Window or aisle? ► вопрос, который вам задаёт обычно бортпроводница [приличной] авиакомпании: «У окна или в проходе [вы хотели бы сидеть]?»
Когда на коробке с электроникой написано fragile ► мы понимаем, что внутри хрупкий груз, требующий бережного обращения. Если же мы говорим fragile про человека, это значит, что он ► слабый | уязвимый.
[Я] ем и сплю без [всякого] желания
«Вы бы хотели у окна или в проходе?»
О, мисс Небо, видели ли вы когда-нибудь
Бойца [воина] более хрупкого [измученного]?
You can't fly in this condition
And if no one intervene
Out of the window is my mission
Jetlag – слово в английском относительно новое, возникшее в век реактивной авиации, но уже заимствованное в современный русский язык. Оно обозначает ► разницу во времени в месте, откуда вы вылетели и куда приземлились. Но также оно означает и ► последствия такого перелёта: проблемы с аппетитом, низкий уровень энергии, раздражительность, сонливость.
Джетлаг, похмелье, недоедание
Нельзя летать в таком состоянии
И если никто не вмешается
Мне остаётся (буквально: моя задача) [только] выброситься из окна
Ref.
Твой коготок застрял в моей груди – ну разве это не настоящая поэзия? Не часто в современной музыке так трогательно бывает сказано о любви, не так ли?
Gogol Bordello в своё время настолько поразил Мадонну, что она включила совместное с ним выступление в свою концертную программу на фестивале Live Earth. Давайте же на сладкое посмотрим, во что превратили цыганские панки хит Мадонны La Isla Bonita.
Надеюсь, песня вам понравилась. Раньше мы уже разбирали тексты таких зажигательных композиций как The Brian Setzer Orchestra – Americano и Caro Emerald – A Night Like This. Ещё упомяну, что в настоящий момент я набираю учеников на разговорный английский по Скайпу.
Хотите разбираться в тонкостях разговорного языка и понять смысл любимых песен на английском – подписывайтесь на нашу группу.
https://ok.ru/trickyenglish