26 мая 2014

Вы , ты , он , она

Как же корейцы обращаются друг к другу. Надо сказать, что вообще вопрос об обращениях - не простой в любом языке и в любой культуре. Как правило, русские, например, не понимают, насколько сложно объяснить иностранцу, почему одного итого же человека в разных обстоятельствах следует называть то Михаилом Петровичем, то Мишкой, то господином (или гражданином) Ивановым, то Мишенькой, да и разница между Вы и ты тоже не очень понятна представителям иных стран и культур. Так что нам не следует думать, что в русском языке с обращениями все так уж просто. Однако корейский, безусловно, в этом отношении несравненно сложнее.
Начнем с того, что в корейском языке почти не употребляется то, что лингвисты именуют местоимением второго лица единственного числа, то есть, проще говоря, слово ты . Местоимение ты в корейском имеется, оно звучит как но: , однако является очень грубым и применяется крайне редко. Использует его корейцы в тех случаях, когда разговаривают с маленькими детьми или с кем-то всерьез ругаются. В остальных случаях человека принято называть либо по его должности, либо по семейному положению, либо еще как-нибудь. Любопытно, что столь привычное русским обращение по имени считается в Корее признаком фамильярности. По имени к своим детям обращаются родители, друг друга по имени могут называть дети или, по старой памяти, друзья детства - и только.
Самым распространенным вежливым обращением к человеку в Корее остается сонсэн-ним , то есть учитель . Слово это было в незапамятные времена заимствовано из Китая (там оно сейчас произносится как сяньшэн ), используется оно и в Японии в форме сэнсэй. Однако так обратиться можно не к любому, а только к тому, кто, так сказать, по определению, и старше, и имеет должность или образование - например, к чиновнику, к преподавателю, к политическому деятелю. Обратиться так к пожилому крестьянину - довольно странно. На этот случай существует более простая форма вежливого обращения - ачжосси (то есть дядюшка ) - к мужчине и ачжумони (то есть тетушка ) - к женщине. Так можно назвать любого мужчину или любую женщину, которым на вид больше 30. Именно так, например, подзывают посетители хозяев в магазинах, и именно так те отвечают своим клиентам. Молодых женщин следует именовать агасси , то есть девушка . Помнится, как пару лет назад покупал я торт в кондитерской при одной гостинице, и продавщица - весьма кокетливая молодая особа лет 25 - ослышалась, решив, что я назвал ее ачжумони , что, как Вы помните, означает тетушка . Барышня тут же весьма жестко заявила, что она пока еще совсем не ачжумони , а вполне агасси !
Вообще родственные термины в Корее используются очень широко. На работе, например, молодые (и не только молодые) сотрудницы обращаются друг к другу онни , то есть сестренка . Когда один кореец называют другого братом , это далеко не всегда значит, что между ними существует какие-то реальные родственные узы. Просто слово брат (или, точнее, старший брат , так как в корейском нет слова, которое бы обозначало брата вообще ) в неофициальной обстановке является обычным обращением примерно равных по положению сверстников друг к другу. Часто называют человека и просто по фамилии, добавляя к ней слово сси , то есть господин или госпожа . Любопытно, кстати, что и американские мистер , миссис , мисс вошли в повседневную речь, и молодую служащую, которая разливает кофе в каком-нибудь офисе, ее сослуживцы часто будут на американский лад именовать мисс Ким .
В официальных случаях человека очень часто называют по его должности, добавляя к ней фамилию и специальный почтительный суффикс ним (благо, почти все названия должностей в Корее - китайского происхождения и очень короткие, всего лишь из 2-3 слогов). Именно так, например, подчиненные обычно обращаются к начальству. Поэтому в официальных коридорах то и дело слышится начальник отдела Ким или секретарь Ли , или вице-директор Пак . Повторяю, что названия этих и иных должностей в Корее очень короткие, так что начальник отдела Ким , например, звучит как Ким пучжан - не так уж и сложно произнести, как видите.
Однако, пожалуй, самое запутанное в корейских обращениях - это то, как именуют друг друга супруги. Обращаться друг к другу по имени в семье не принято, а называть друг друга как-то надо. Выходят из этого затруднения по-разному. Чаще всего вместо обращения используется слово йобо . Исторически оно означало посмотри сюда , и представляло из себя просто окрик, единственной целью которого было привлечь внимание своей дражайшей половины, но с течением времени изначальный смысл его был утерян, и сейчас слово это стало самым распространенным из обращений супругов друг к другу.
В целом же обращения - самая сложная часть корейского речевого этикета. Иностранец может прожить в Корее не один год, может очень хорошо знать язык - и все равно далеко не во всех случаях он будет употреблять правильные обращения.
Источник: http://daejeon.ru/

Вы , ты , он , она - 580568475687
Вы , ты , он , она - 580568514343

Комментарии

  • 26 мая 2014 12:53
    на самом деле мне больше импонирует обращение друг к другу по имени... просто по имени, без дополнения тетя, бабушка и т д... как у кабардинцев на Кавказе...
  • 26 мая 2014 13:53
    Спасибо! Интересная заметка! Только если первая коллега другую называет онни,то вторая обращаясь к первой разве тоже называет её онни? В корейских фильмах невеста называет жениха оппа,а жених невесту по имени с прибавлением си ,это правильное обращение,или это из-за некорректного перевода?
  • 28 мая 2014 17:14
    Всё верно, но ещё супруги могут обращаться к друг другу по имени старших детей. Н: ребёнка зовут Нам Сун, то обращение будет звучать так -  НамСун аппа/ омма( папа/ мама Нам Сун);-)
    Или ещё обращаются вместо йобо, чагия, по смыслу близко к слову "родной".

  • 28 мая 2014 17:17
    А на работе - к начальству обращаются по званию( саджан-ним, будян-ним и т.д), женщины- ровесницы могут друг друга по имени, если они в близких отношениях, или просто - чингуя( друг)