Комментарии
- 30 янв 2024 21:13marina bogdanovaДля настроения ,послушайте как иронично читает стих. Фроста"Корова в яблочный сезон" наш Старик-Валентин Абрамов, основатель "Остановки в пустыне"!Роберт Фрост-Корова в яблочный сезон. Читает Старик.
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
ОСТАНОВКА В ПУСТЫНЕ. И. Бродский.
:Ольга Калинина
РОБЕРТ ФРОСТ :"...
Стихотворение начинается с восхищения и кончается мудростью".
Роберт Фрост - американский поэт, классик американской литературы.
(26 марта 1874 - 29 ЯНВАРЯ 1963), единственного, четырежды удостоенного Пулитцеровской премии – самой престижной литературной награды США.
Застигнутый врасплох, - как человек,
Который разлучается навек
И со стезей своей, и с белым светом,
Томимый неисполненным обетом
И не свершив начатого труда, -
Как будто бы и не жил никогда....РОБЕРТ ФРОСТ
************
...в кустах, где стоит блондин,
который ловит твой взгляд,
пока ты бредешь один
в потемках... к великим... в ряд.
ИОСИФ БРОДСКИЙ
РОБЕРТ ФРОСТ :,,...Половина мира составляют люди, которым есть, что сказать, но они не могут, другую половину — люди, которым нечего сказать, но они все говорят.,,
Говард Сочурек - Роберт Фрост стоит на поле в Херефордшире с рукой на лицо, 1957 год
Из книги Соломона Волкова «Диалоги...»
Бродский считал, что его, как поэта, в значительно степени сделал Фрост.
И еще Бродский говорил, что русскому человек Фроста объяснить невозможно, совершенно невозможно, его нужно читать в оригинале.
"Диалоги с Бродским" Соломон Волков...
* * *
«На смерть Роберта Фроста»
Значит, и ты уснул.
Должно быть, летя к ручью,
ветер здесь промелькнул,
задув и твою свечу.
Узнав, что смолкла вода,
и сделав над нею круг,
вновь он спешит сюда,
где дым обгоняет дух.
Позволь же, старик, и мне,
средь мертвых финских террас,
звездам в моем окне
сказать, чтоб их свет сейчас,
который блестит окрест,
сошел бы с пустых аллей,
исчез бы из этих мест
и стал бы всего светлей
в кустах, где стоит блондин,
который ловит твой взгляд,
пока ты бредешь один
в потемках... к великим... в ряд.
ИОСИФ БРОДСКИЙ
1963
Если друг, проезжая, окликнет меня,
У ограды придерживая коня, -
Я не стану стоять как вкопанный,
Озираясь на свой участок невскопанный,
И кричать "В чем дело?" издалека,
Вроде как оправдываясь недосугом.
Нет, воткну я мотыгу в землю торчком -
Ничего, пускай отдохнет пока! -
И пойду через борозды прямиком
Побеседовать с другом.
РОБЕРТ ФРОСТ
Перевод с английского Г. Кружкова
ВРАСПЛОХ
И каждый раз, когда порой полночной,
В таинственный и тихий час урочный,
Снег шелестящий, белый снег с небес
Посыплется на голый, черный лес,
Я удивленно, робко озираюсь,
И возвожу глаза, и спотыкаюсь,
Застигнутый врасплох, - как человек,
Который разлучается навек
И со стезей своей, и с белым светом,
Томимый неисполненным обетом
И не свершив начатого труда, -
Как будто бы и не жил никогда.
Но прежний опыт говорит мне смело,
Что царство этой оторопи белой
Пройдет. Пусть, пелена за пеленой,
Скрывая груды опали лесной,
По пояс снега наметут метели, -
Тем звонче квакши запоют в апреле.
И я увижу, как сугроб седой
В овраги схлынет талою водой
И, яркой змейкой по кустам петляя,
Исчезнет. И придет пора иная.
О снеге вспомнишь лишь в березняке,
Да церковку заметя вдалеке.
РОБЕРТ ФРОСТ
Перевод с английского Г. Кружкова
«Анна Андреевна.. о встрече рассказала так:
– Сидели мы в уютных креслах друг против друга, два старика. Я думала: когда его принимали куда-нибудь – меня откуда-нибудь исключали; когда его награждали – меня шельмовали, а результат один: оба мы кандидаты на Нобелевскую премию. Вот материал для философских размышлений.»
Лидия Чуковская.
«Записки об Анне Ахматовой», Том 2.
*******
,, Другая дорога.,,
РОБЕРТ ФРОСТ
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Перевод Г. Кружкова