ИОСИФ БРОДСКИЙ —- ПЕРЕВОДЧИК С КИТАЙСКОГО - 985268909872

ИОСИФ БРОДСКИЙ —- ПЕРЕВОДЧИК С КИТАЙСКОГО

Самым первым стихотворением, которое Бродский сам перевел с китайского оригинала, было знаменитое стихотворение
Ли Бо "Вспоминаю родную страну".
Это стихотворение не просто знаменитое.
Оно — самое знаменитое во всей истории китайской поэзии, нечто вроде нашего "У лукоморья дуб зеленый".
Я сама проверяла на китайцах — его знает каждый китаец, все равно с Тайваня или из КНР.
И это самое знаменитое, самое прекрасное произведение китайской поэзии на русском языке было отражено самым посредственнейшим стихотворением Александра Гитовича.
Я не ругаю Гитовича.
Я перед ним преклоняюсь за многое, что он сделал в области китайской поэзии на русском языке.
Но это, очень важное для всего Китая стихотворение он перевел ужасно.
Вот вам его текст:
У самой моей постели
Лежит от луны дорожка.
А может быть, это иней —
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю —
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю —
И родину вспоминаю.
То, что было написано гением на китайском языке, превратилось в смешной обэриутский стишок.
Кажется, что поэт пьян или с бодуна.
Пялится в окно и сам хорошо не знает, что он там видит.
А потом, к чему эти физкультурные упражнения в кровати — я голову опускаю, а вот я ее поднимаю…
Стихотворение кажется водянистым, многословным по той причине, что Гитович строго придерживался принципа удвоения строки при переводе с китайского на русский.
<..> Когда я посылала Бродскому иероглифы для изучения, я специально отбирала только те, которые были использованы в стихотворениях, которые я позже послала ему для перевода.
Я не давала ему никакого подстрочника и почти никакого китаистского комментария.
Я не обсуждала также с ним и принципов перевода на китайский.
Мне хотелось, чтобы его восприятие было совершенно свежим и чтобы не чьи-нибудь слова, а собственно китайский текст и его отношение к этому тексту были главными факторами.
Меня почти не удивило, но страшно обрадовало то, что Бродский, не зная ничего об ужасном переводе Гитовичем одного из лучших стихотворений Ли Бо, выбрал именно это для одного из своих первых переводов.
И вот оно в переводе Иосифа Бродского:
Ли Бо
Вспоминаю родную страну.
Сиянье лунное мне снегом показалось,
Холодным ветром вдруг дохнуло от окна...
Над домом, где друзья мои остались,
Сейчас такая же, наверное, луна.
Пер. с древнекит. И. Бродский.
Стихотворение это сразу же покорило меня.
И не потому, что я знала, что его Бродский написал.
Все в нем на месте, все в нем точно, а главное - оно по духу и поэтическому строю соответствует тому, что я всегда чувствовала в Ли Бо и в его стихотворении.
Ведь из перевода Гитовича вообще не ясно, почему глядение на луну в окошко должно приводить к воспоминаниям.
Бродский схватил суть, самую суть китайского отношения к луне — где бы ты ни был, где бы ты ни странствовал, как бы далеко не был оторван от всех, Луна на всех одна и более того — одно и то же время на всех во всех фазах луны.
Если луна полная, то она полная для всех.
Мне жутко это стихотворение понравилось и я начала клянчить еще.
Да, клянчить, потому что, как вы все хорошо знаете, у Иосифа никогда не было времени.
Он всегда куда-то бежал, всегда кому-то помогал, куча дел, куча звонков, и до китайских стихов у него руки не доходили.
Ну, клянчила я, клянчила, и он еще один перевод сделал, тоже сам по себе и прямо с китайского оригинала (все отдельные иероглифы, разумеется, ему были понятны, потому что мы заранее с ним их выучили и много разговаривали об их смысле).
Это стихотворение принадлежит поэту, которого Иосиф полюбил за его фамилию.
Ван Вэй — One Way.
Короче, у Ван Вэя есть стихотворение, которое почти также знаменито, как и "Вспоминаю родную страну" Ли Бо.
Называется оно "Охота на оленей".
На английском есть даже целая книга, посвященная исключительно этому одному стихотворению.
С точки зрения английского автора, "Охота на оленей" есть глубочайшее и полнейшее выражение буддийски-даосской истины, причем сделанное в двадцати иероглифах.
Именно так.
Это стихотворение также написано по-китайски в жанре "цзюэцзюй", то есть оборванной или очень короткой строфой, но по-русски, вместо того, чтобы переводить его как танка или как хайку, или как арабские рубаи Омара Хайяма, его всегда переводили длинным разъяснительным текстом, в котором момент озарения в конце четвертой строки всегда пропадал.
Вот что сделал с этим стихотворением Иосиф:
Ван Вэй
Охото на оленей
Горы безлюдны, бесчеловечны горы.
Только ручья в горах слышатся разговоры.
Луч, пробившись с потерями сквозь частокол деревьев,
Кладет на лиловый мох причудливые узоры.
Пер. с китайского И. Бродский.
Гениев, конечно, не судят, но мне это стихотворение в переводе Бродского понравилось меньше, чем его перевод из Ли Бо.
Если в первом переводе Бродский как будто бы полностью исчез, возвысился над собой и над своим привычным ходом рассуждений, почти даже над своим выбором слов: (ведь если бы я не знала, кто это написал, я бы авторство не смогла, пожалуй, установить, не то что в случае его оригинальных вещей), так вот, если в первом переводе он шагнул выше своего русского поэтического Я, то в переводе Ван Вэя, мне кажется, он остался в значительной степени самим собой.
Для меня здесь почти все не китайское и душа моя не радуется, когда я читаю это.
Я рассердилась и сделала тогда собственное переложение этого чудесного стихотворения:
В одном луче
есть вся сила солнца.
В одном человеке —
вся сила вселенной,
Как вот сейчас,
когда они в осенних горах охотятся
На самих себя,
а думают — на оленей.
/Перевод с китайского Татьяна Аист/
И честно говорю, мне мое больше нравится, а вы думайте как хотите.
Мы много с ним спорили.
Какие-то получались удивительно здорово, какие-то не очень.
Какие-то просто были его стихотворениями, почти ничего общего с восточной традицией не имеющими, даже на уровне образов, потому что он так ловко все умеет перекручивать,
Китай перекитаивать,
зеркало перезеркаливать,
и так далее…

ИОСИФ БРОДСКИЙ —- ПЕРЕВОДЧИК С КИТАЙСКОГО - 985268910896
Фото: Ван  Вэй 699-761 гг.
"Просвет после снегопада в горах у реки".

Digest из инета.
__________________
ТАТЬЯНА АИСТ -
поэт, переводчик, доктор наук, профессор китайской философии и религии. 
Родилась в 1956 в г. Ленинграде, Россия. 
Окончила Восточный Факультет Ленинградского университета. Работала в Институте Востоковедения Академии наук, в Итальянском институте Востоковедения в Риме (1990-1991), сотрудничала с Институтом тибетологии и буддологии в Вене, Австрия. 
Читала лекции по китайской философии и литературе в Пенсильванском, Колумбийском Университетах, в Институте Китая в Нью-Йорке, университете Флориды (Гейнсвилл) и др. 
Член переводческой секции Союза писателей России. 
На Западе с 1989 г. 
Живет в Калифорнии, США. 
Преподает в Пасифик университете.
Владеет двенадцатью языками, в том числе тибетским, санскритом, классическими и современным японским, корейским и китайским.
Издана ее книга стихов "Китайская грамота" на русском, английском и китайском языках.
ИОСИФ БРОДСКИЙ —- ПЕРЕВОДЧИК С КИТАЙСКОГО - 985268911408
Ван Вэй – это стих в картине и в стихе картина.

Меня весной не утро пробудило:
Я отовсюду слышу крики птиц.
Ночь напролет шумели дождь и ветер.
Цветов опавших сколько - посмотри!
ИОСИФ БРОДСКИЙ —- ПЕРЕВОДЧИК С КИТАЙСКОГО - 985268911664
Как-то грустно: склонилось к закату солнце.
Но и радость: возникли чистые дали. Вот я вижу - идущие в села люди
К берегам вышли, у пристани отдыхают.
Близко от неба деревья как мелкий кустарник.
На причале лодка совсем как месяц..
ИОСИФ БРОДСКИЙ —- ПЕРЕВОДЧИК С КИТАЙСКОГО - 985268913968
Дождь моросит
На хмурой заре.
Вяло забрезжил
День на дворе.
Вижу лишайник
На старой стене:
Хочет вползти
На платье ко мне.
ИОСИФ БРОДСКИЙ —- ПЕРЕВОДЧИК С КИТАЙСКОГО - 985268914480
Перевод Л. Эйдлина
Стихи и картины Ван Вэй.

Комментарии

  • 20 сен 2024 00:32
    Лю Чжан Инь
    Слушая игру музыканта на лютни, написал:
    Ту музыку, которую сейчас играет музыкант,
    я один узнаю.
    Всего лишь тридцать пять лет прошло,
    а все исполнители ее уже в раю.
    И ценители, которых больше было многократно,
    Почти уже догнали музыкантов.
    Пер. с др. -кит. И. Бродский
    *
    Ду Му
    Отвечаю на письмо янчжоуского чиновника Хань Чжо
    И вовсе не страшна природа у Чжуншаньских гор,
    а скуповата ; их вершины
    забрались вверх настолько далеко,
    что летом из-за них не видно облаков,
    зимой же облака, до половины
    уменьшают горы.
    Пер. с кит. И. Бродский
    *
    Ветер несет нас на Запад, как желтые семена
    из лопнувшего стручка, — туда, где стоит Стена.
    На фоне ее человек уродлив и страшен, как иероглиф..
    Пер. с кит. И. Бродский
    Заканчивает она [Татьяна Аист] публикацию переводов цитатами из письма Бродского: «Одной из удивительных черт Иосифа как художника слова было его отношение к творчеству как игре. Он писал мне в одном из своих писем: «Творчество это та же игра в солдатики (куколки для Вас). …Изобретайте, фантазируйте, придумывайте новые рифмы, новые размеры. Самое главное, это то, что называется «иметь Фан»…» С его слов, императоры, полководцы, одалиски и т.д. его собственных стихов — это игра в ковбоев и индейцев. Сам их всех придумал или перепридумал. Сочинил для них новые кампании. Соединил новыми дружбами. Добавил кучу новых действующих лиц. Заставил говорить за себя (и за многих своих друзей) вещи, которые по-другому, т.е. по-серьёзному, говорить не хотелось или было нельзя. Но дело даже не в «нельзя», а в том, что игра, по Бродскому, есть самая глубокая суть творчества, ибо, когда человек серьезен, он глуп…»
    ФотографияФотография
  • 20 сен 2024 07:39
    Было очень интересно. Спасибо!
  • 20 сен 2024 08:45
    Замечательно! Очень интересно!
  • 24 сен 2024 21:06
    d40113c4da