Приключения пингвинёнка Лоло́ — мультипликационная трилогия, выпущенная в 1986—1987 совместно советскими студиями «Союзмультфильм» и «Совинфильм», и японскими компаниями «Лайфвок Корпорейшн» и «Аист Корпорейшн».

Во время поездки в Москву в 1973 году я с удивлением открыл для себя мультфильмы великих русских мастеров. Являясь продюсером детских художественных фильмов в Японии, я осмелился предложить в 1980 году советской стороне совместное производство полнометражного анимационного фильма! Конечно, я был очень смел, чрезвычайно мотивирован идеей сделать красивый фильм с русскими художниками и возбуждён, как взлетающая в космос ракета! Я выбрал историю, которая так или иначе не касалась любой из наших двух стран, и получил громкое «Хорошо!» от представителя органа, осуществляющего надзор за нашим проектом. Совместная работа с русскими оказалась настоящим открытием для меня и японской команды. Их подход имел мало общего с нашим опытом производства в Японии: распределение задач, раскадровки, проблемы технологий всех видов. Фуджифильм даже должен был создать специальный негатив, чтобы перфорация совпадала с советскими фильмами! Каждый день приносил новые сюрпризы. Долгий путь Лоло закончился в 1988 году, и в течение восьми лет работы над этим фильмом, мы стали свидетелями всех политических изменений, которые потрясли тогда советскую систему. Надо сказать, что наш фильм является единственным мультфильмом, который был создан в совместном производстве Японией и СССР.
— Такэо Нисигути, продюсер
Премьера на советском телевидении состоялась 1 января 1986 года. В Японии трилогия была выпущена в формате OVA 27 марта 1988 года.
В США мультфильм («The Adventures of Scamper the Penguin») первоначально вышел под дистрибьюцией компании «Enoki Films USA», занимавшейся продвижением японских аниме в США. То есть он был приобретён у японцев, и американский дубляж был сделан на основе именно японской, а не русской версии. Американская версия была создана компанией «Jim Terry Production» более известной по работе с аниме, но также помимо пингвинёнка Лоло дублировавшей и некоторые другие советские полнометражные мультфильмы: «Снежная королева», «Дикие лебеди», «Приключения Буратино», «Мария, Мирабела» (хотя в отличие от пингвинёнка Лоло эти мультфильмы имеют и другие версии американских дубляжей от других студий).
Из трилогии был смонтирован один полнометражный мультфильм, который был подвергнут строгой цензуре, а также многочисленным другим изменениям характерными для американского дубляжа иностранных мультфильмов вообще. В американской адаптации перемонтировали и урезали видеоряд, перерисовали некоторые сцены, полностью изменили музыкальный ряд и имена почти всех персонажей, добавили огромное число дополнительных фраз и переписали диалоги и комментарии рассказчика.
Полностью были убраны кадры с кровью, в которых пингвины погибали от выстрелов браконьеров, в том числе кадр со смертью отца Лоло. Вследствие этого рассказчик за кадром говорил, что все пингвины выжили, и в дальнейших репликах персонажей не говорилось о смерти Тото (кадр, в котором пингвины скорбно опускают головы при упоминании о его смерти, также был убран). Из-за этого было совершенно изменено настроение заключительных сцен — из печальных они стали радостными и торжественными. Данные изменения не помешали Лоло стать в финале вожаком стаи вместо отца, то есть возникла логическая несостыковка в сюжете. Кроме того, в американской версии возник так называемый «эффект штурмовика», ибо убраны были только попадания в пингвинов, но почти все кадры, в которых браконьеры стреляют, были сохранены.
Помимо кадров гибели пингвинов также были вырезаны кадры, в которых Тото шлёпает Лоло, кадры гибели морского леопарда в пасти косатки (предшествующая этому сцена погони косатки за морским леопардом тоже была сильно сокращена) и кадры с падающими вниз людьми и предметами из сцены крушения браконьерского судна. Кроме того, были убраны кадры полярного сияния из начала и конца фильма. Пропущены кадры антарктического пейзажа перед сценой, в которой Лала приносит яйца. Во время самовольной одиночной прогулки Лоло были вырезаны кадры, в которых заметившие его чайки-поморники взлетают и в которых они приближаются на заднем плане (хотя само нападение показано). Полностью пропущен эпизод, в котором Лоло встречает птенца чайки-поморника (скатываясь с горки в первый раз, Лоло сразу натыкается на камень и оказывается в посёлке полярников). Вырезаны кадры антарктического пейзажа, которыми в оригинале начинается второй фильм. Вырезан кадр с браконьером, произносящим в оригинале «это что такое?», после крика испугавшегося пингвинёнка Пепе.
Также были слегка сокращены сцена выпрыгивания пингвинов из воды на берег в начале первого фильма, заключительная сцена первого фильма, в которой все пингвинята катаются с горки и сцена обрушения скалы, в результате которого Лоло и Пепе оказываются на льдине. В некоторых случаях при переходе между сценами были пропущены кадры с эффектом потемнения экрана.
Наряду с урезаниями в некоторых сценах, наоборот, были вставлены дополнительные кадры, большинство из которых являются повторно использованными кадрами из других сцен мультфильма. После сцены возвращения чужого яйца были добавлены дополнительные кадры антарктического пейзажа к уже имеющимся в оригинале. Забравшись на вершину горы, Лоло видит не корабль и взлетающий с него вертолет, а пустынный ледяной пейзаж, и лишь когда камера перемещается влево, в кадре появляются корабль и вертолет (хотя это не соответствует направлению взгляда Лоло, который и до и после смотрит лишь прямо перед собой). Слегка перемонтировано начало сцены первого нападения чаек-поморников на Лоло — все кадры из оригинала сохранены, но немного изменена их последовательность, и добавлен отсутствующий в оригинале кадр, показывающий испуганного Лоло крупным планом. После того как воспитательница Нини ныряет за упавшим в воду Лоло и перед тем, как она выныривает обратно вместе с ним, вставлен кадр, показывающий испуганную Пепе крупным планом (тем самым в сцену добавлен эффект томительного ожидания, хотя в оригинале действия Нини молниеносны). Когда Лоло и Пепе после обрушения скалы оказываются в море на льдине, добавлены отсутствующие в оригинале кадры удаляющегося берега. Когда Лоло замечает обломок швабры рядом с клеткой, добавлен кадр, показывающий его крупным планом (только для того, чтобы он мог прокомментировать этот факт, ибо в оригинале он даже клюва не раскрывает). После того как мамы Лоло и Пепе обнимают своих вернувшихся детей добавлен кадр с понурившимся Маком. После того как полярник и Дон, заслышав выстрелы, бегут к берегу, вставлен повтор сцены, в которой пингвины прыгают с берега в воду (вероятно, с целью подчеркнуть их многочисленность). После сцены гибели браконьерского судна до и после кадра, показывающего чистую морскую гладь, вставлены дополнительные кадры с полярником и собакой на скале и добавлен комментарий полярника, что волна не может повредить пингвинам. Таким образом, полярник в американской версии видит крушение и комментирует его (он продолжает его комментировать и в следующей сцене, в которой в оригинале он говорит о том, что лето кончилось). В оригинале кадр с полярником и собакой появляется только, когда выжившие пингвины уже выпрыгивают на берег, и полярник не произносит в этой сцене никаких слов и не упоминает об увиденном в последующем. Так что остаётся неясным, успел ли он вообще увидеть крушение. Кадр, в котором Мак уходит по равнине, показан не только ближе к концу мультфильма, но и сразу после прощания (это связано с тем, что в американской версии пингвины хором желают ему удачи, но в оригинале его провожают молча и никто не открывает клюв).
Также была изменена реакция пингвинят на падение дедушки Пиго с холмика после того как он, призывая их к тишине, топнул ногой и оступился. В оригинале они молча смотрят, как он забирается обратно. В американской версии смеются над ним.
Кроме того, в американской адаптации были созданы новые титры, представляющие собой открывающую и закрывающие заставки, состоящие из нарезки кадров из фильма.
Вопреки часто встречающемуся в Сети утверждению о том, что в американской версии было перерисовано большое количество сцен насильственного характера, в реальности в ней перерисовано было очень мало и отнюдь не сцены насильственного характера. Наиболее существенной перерисовке подверглись сцена разговора пингвинов после бури и последующая сцена, в которой часть пингвинов оставляют свои гнёзда.[3] В оригинале после снежной бури гнёзда пингвинов вместе с их яйцами полностью скрываются под снегом. В американской версии гнёзда пингвинов не занесены снегом, и видны яйца пингвинов. При этом перерисован был не весь эпизод — в кадрах, показыващих только одного пингвина, нижняя часть кадра была просто обрезана. Не было перерисовано или обрезано самое начало эпизода, в котором Тото откапывается из под снега. В результате в американской версии присутствует киноляп с самопроизвольным и мгновенным очищением гнезда Тото от снега.
Аналогичным образом была перерисована и следующая сцена. Когда Тото замечает, что пингвины оставляют свои гнёзда, в оригинале его гнездо полностью занесено снегом, в американской версии снега рядом с ним почти нет. Впрочем, данное изменение действительно имеет смысл, ибо исправляет киноляп оригинала (ни до ни после этого кадра гнездо Тото снегом не занесено). Однако точно также был перерисован и следующий кадр, в котором Попо отвечает Тото, что он больше не может и хочет есть. В оригинале Попо и пингвин рядом с ним стоят на полностью заснеженной местности, в американской версии рядом со своими гнёздами, хотя в предыдущих кадрах Попо успевает отойти от своего гнезда минимум на несколько шагов. В результате взамен исправленного киноляпа оригинала с заснеженным гнездом Тото возник другой отсутствующий в оригинале киноляп с необъяснимым самопроизвольным возвращением Попо к своему гнезду.
Сцена из второго фильма, в которой Лоло был почти схвачен чайкой-поморником, не была сокращена, перемонтирована или перерисована в американской версии. И если раны, которые оставили на спине Лоло когти чайки-поморника, считать за кадры с кровью, то встречающееся в Сети утверждение о том, что в американской версии были вырезаны все кадры с кровью не соответствует действительности. Из-за этой и некоторых других сохранившихся в американской версии сцен, таких как похищение яиц и гибель браконьерского судна, даже американская адаптация отдельными зрителями была оценена, как имеющая чрезмерно насильственный характер.
Перевод является скорее вольным изложением — английский текст часто имеет мало общего с оригиналом. Например, вместо того, чтобы спросить отца о том, почему ему нельзя уходить из гнезда, Лоло просит его рассказать о том, как он защищал яйца пингвинов от чаек-поморников. Прерывающий этот разговор Гугу вместо того, чтобы сообщить о прибытии людей на пароходе, говорит об очередном нападении чаек-поморников. А подходящий после ухода Тото к Лоло дедушка Пиго вместо того, чтобы рассказывать ему о людях и о том, что они убивают пингвинов или увозят в зоопарки, говорит Лоло, что тот имеет авантюрный дух и должен стремиться исследовать мир. Это в свою очередь приводит к столь же кардинальным изменениям и в последующих диалогах, которые в оригинале основаны на полученных Лоло предупреждениях о людях. В разделе «памятные цитаты» на imdb большинство фраз либо не соответствует оригиналу, либо никаких слов в соответствующих моментах в оригинале вообще не произносилось.[5]
Речь пингвинов в американской версии более антропоморфна по сравнению с оригиналом, и они употребляют множество человеческих терминов, которые не должны быть им знакомы. Например, Мак в американской версии говорит, что браконьеров волнуют только деньги.
Также американский перевод отличается добавлением огромнейшего числа реплик персонажей в моментах, в которых в оригинале никто никаких слов не говорил (характерная черта американского дубляжа аниме и иностранных мультфильмов вообще). Даже голубой кит разговаривает в американской версии. То же самое касается не только осмысленных реплик, но и звуков. Если в оригинале персонажи часто не издают никаких звуков, то в американском дубляже они постоянно издают возгласы радости, удивления, страха и т. п. Присутствуют и обратные случаи, когда фразы из оригинала отсутствуют в американской версии, а также, когда вместо одного персонажа говорит другой, но такие случаи в отличие от «лишних реплик» единичны.
Текст от автора также был очень сильно переделан, и были изменены моменты его звучания. Кроме того, он был озвучен женским голосом. В некоторых сценах слова автора были убраны, в некоторых, наоборот, добавлены, но в целом в американской версии рассказчица делает гораздо больше выступлений и говорит существенно больше фраз по сравнению с оригиналом. И если в оригинале рассказчик рассказывает преимущественно о жизни пингвинов вообще в стиле документального кино, лишь изредка касаясь событий, происходящих с конкретными персонажами, и удостаивая упоминания по именам лишь Лоло и Пепе, то в американской версии рассказчица комментирует в первую очередь события, происходящие с конкретными персонажами, в частности при первом же появлении в кадре родителей Лоло представляет их по именам, как будущих родителей главного героя.
Имена персонажей были изменены и американизированы, хотя оригинальные имена пингвинов не являются ни русскими, ни японскими и подразумеваются быть нейтральными «животными» именами. Лоло превратился в Scamper (Непоседу), Пепе — в Snowflake (Снежинку), Мак — в Louie (Луи), Тото — в Gilbert (Гилберта), Лала — в Gracie (Грэйси), дедушка Пиго — в Mr. Feather (мистера Перо), Дон — в Cowboy (Ковбоя), Гугу в Gray Beak (Серого Клюва), Нини в Rosie (Рози). А Мими и Попо (мать и отец Пепе) вовсе лишились имён. Лишь Джек сохранил своё оригинальное имя.
Особенно пострадали от дубляжа появляющиеся в нескольких моментах пингвинята Зизи и Гиги (мальчик и девочка соответственно), которые не только лишились оригинальных имён, но и поменяли пол в части сцен, а также стали разными персонажами в разных сценах. В первых двух своих появлениях (когда Лоло получает пищу от их родителя, и когда они говорят маме Лоло, куда ушёл её сын, указывая в противоположные стороны) их пол перепутан — Зизи озвучен как девочка, а Гиги как мальчик. Девочка названа Дэйзи (Daisy), а имя мальчика не упомянуто. В сцене, где пингвинята учатся прыгать, Зизи и Гиги оба становятся мальчиками с именами Билли (Billy) и Понго (Pongo) соответственно. Лишь в сценах, в которых они замечают, как Лоло и Пепе убегают из детского сада во время тихого часа и позже рассказывают об этом воспитательнице Нини, они, наконец-то, озвучены в соответствии с их оригинальным полом.
Музыкальный ряд был полностью заменен музыкой американской группы «Bullets» существенно отличающейся по своему стилю от оригинальной. А во многих сценах американские мелодии совершенно отличаются от оригинальных и по своему настроению. Там, где в оригинале звучит тревожная музыка, в американской версии может звучать весёлая, а там, где звучит мирная или весёлая, может звучать тревожная. Точно также музыка может присутствовать в сценах, где её вообще не было в оригинале, и отсутствовать в сценах, где она была.
Ещё одной особенностью американской адаптации является добавление семи закадровых песен, которые звучат в следующих моментах: в открывающей и закрывающей заставках (одна и та же песня); во время нападения чаек поморников и похищения яиц; когда Лоло уходит из гнезда и идёт до горки, с которой он увидит корабль; когда Лоло и Пепе учат Дона скатываться с горки и затем играют в снежки; когда Лоло и Пепе смотрят в океан со льдины до момента появления морского леопарда; когда браконьеры гоняются за пингвинятами по всему кораблю; когда пингвинята едут домой верхом на ките и далее до момента встречи с родителями.
Вся американская музыка и песни написаны композитором Марком Меркури (Mark Mercury), хотя в титрах указано только название группы («Bullets»), который также написал музыку и песни и для американских дубляжей других аниме и советских мультфильмов дублированных «Jim Terry Production».

Ролик недоступен

Комментарии

Комментариев нет.