Роберт Шуман написал в 1840 году `Мирты` - круг песен для голоса и фортепиано,ор.

25 ,посвященные Кларе Вик, среди них и "Du bist wie eine Blume" на стихи Г. Гейне.
Шуман (из цикла "Мирты") версия для виолончели и фортепиано
cellist Kian Soltani and pianist Aaron Pilsan.
https://youtu.be/XkvtR_qd8ys

Schumann: Myrthen, Op. 25 - 24. Du bist wie eine Blume (Arr. for Cello and Piano) [Live...
Стихотворение Генриха Гейне "Du bist wie eine Blume" из цикла "Возвращение домой" (1823-1824). - или в русском переводе "Дитя, как цветок ты прекрасна" вдохновило многих композиторов на создание трогательных и нежных песен. Справочники подсказывают, что песен на этот текст были написаны десятки, если не сотни!

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmuth
Schleicht mir in’s Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
Auf’s Haupt dir legen sollt’,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Роберт Шуман написал в 1840 году `Мирты` - круг песен для голоса и фортепиано,ор.25 ,посвященные Кларе Вик, среди них и "Du bist wie eine Blume" на стихи Г. - 893206018603
В 1840-е гг. Ференц Лист пишет на стихи Гейне песни и романсы, в том числе и на "Du bist wie eine Blume".
https://youtu.be/8osuVNTD0nQ
Liszt - Du bist wie eine Blume
Чарльз Айвз " du bist wie eine blume"  (из "Ранних песен").
Italian conductor and pianist Nicola Luisotti, General Music Diector of the San Francisco Opera, accompanies Amercian Mezzo soprano Tichi
na Vaughn
Nicola Luisotti. Mezzo Soprano Tichina Vaughn. Ives. Du bist wie eine Blume.mov
Антон Рубинштейн "Du bist wie eine Blume" - Хелена Линдквист, Филипп Фолде
https://youtu.be/g2O-n8RnLZw
Anton Rubinstein Du bist wie eine Blume / You are like a flower
Г. Гейне был любимым поэтом Плещеева. К переводам Гейне он возвращался в течение всей своей жизни. Первые переводы публикуются им в 1845 г., последние - в конце 70-х годов. Всего им переведено 72 стихотворения и большая стихотворная драма "Вильям Ратклифф".  
Плещеев предпослал переводам из Гейне небольшое предисловие "Два слова к читателю": "Переводя стихотворения из Гейне, я старался сделать из него выбор по возможности разнообразный, чтобы показать со всех сторон прихотливый и своенравный талант немецкого поэта. Гумор и мечтательность, грусть и насмешка, романтизм и действительность идут рука об руку. В Германии песни Гейне сделались народными; отзывы французской критики доставили им прочную известность во Франции. И у нас переведены некоторые пьесы Гейне, правда, весьма немногие, однообразные и оттого, может быть, не возбудившие в читателях сочувствия к поэту. Оценить предлагаемые переводы есть дело критики, но я осмеливаюсь взять на себя ответственность только за верность их подлиннику".
Роберт Шуман написал в 1840 году `Мирты` - круг песен для голоса и фортепиано,ор.25 ,посвященные Кларе Вик, среди них и "Du bist wie eine Blume" на стихи Г. - 893206058539

Дитя, как цветок ты прекрасна,
Светла, и чиста, и мила.
Смотрю на тебя, и любуюсь,
И снова душа ожила...
Охотно б тебе на головку
Я руки свои возложил;
Прося чтобы Бог тебя вечно
Прекрасной и чистой хранил.

Child, you are beautiful like a flower,
Radiant, pure, and sweet.
I look at you and I marvel,
And my soul comes to life…
I would like to place my hands
Upon your little head;
And pray that God would forever
Keep you beautiful and pure.


Романс С.Рахманинова "Дитя, как цветок, ты прекрасна" на стихи Генриха Гейне, перевод Алексея Плещеева,соч. 8 № 2  
https://youtu.be/Gnk1N37vOj0
cолист Андрей Иванов, Ф-но - Г. Орентлихер
https://youtu.be/oXG2f_p6qe8
Роберт Шуман написал в 1840 году `Мирты` - круг песен для голоса и фортепиано,ор.25 ,посвященные Кларе Вик, среди них и "Du bist wie eine Blume" на стихи Г. - 893206019115

Комментарии

Комментариев нет.