Роберт Шуман написал в 1840 году `Мирты` - круг песен для голоса и фортепиано,ор.
25 ,посвященные Кларе Вик, среди них и "Du bist wie eine Blume" на стихи Г. Гейне. Шуман (из цикла "Мирты") версия для виолончели и фортепиано cellist Kian Soltani and pianist Aaron Pilsan. https://youtu.be/XkvtR_qd8ys
Стихотворение Генриха Гейне "Du bist wie eine Blume" из цикла "Возвращение домой" (1823-1824). - или в русском переводе "Дитя, как цветок ты прекрасна" вдохновило многих композиторов на создание трогательных и нежных песен. Справочники подсказывают, что песен на этот текст были написаны десятки, если не сотни!
Du bist wie eine Blume, So hold und schön und rein; Ich schau’ dich an, und Wehmuth Schleicht mir in’s Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände Auf’s Haupt dir legen sollt’, Betend, daß Gott dich erhalte So rein und schön und hold.
В 1840-е гг. Ференц Лист пишет на стихи Гейне песни и романсы, в том числе и на "Du bist wie eine Blume". https://youtu.be/8osuVNTD0nQ
Чарльз Айвз " du bist wie eine blume" (из "Ранних песен"). Italian conductor and pianist Nicola Luisotti, General Music Diector of the San Francisco Opera, accompanies Amercian Mezzo soprano Tichi na Vaughn
Г. Гейне был любимым поэтом Плещеева. К переводам Гейне он возвращался в течение всей своей жизни. Первые переводы публикуются им в 1845 г., последние - в конце 70-х годов. Всего им переведено 72 стихотворения и большая стихотворная драма "Вильям Ратклифф". Плещеев предпослал переводам из Гейне небольшое предисловие "Два слова к читателю": "Переводя стихотворения из Гейне, я старался сделать из него выбор по возможности разнообразный, чтобы показать со всех сторон прихотливый и своенравный талант немецкого поэта. Гумор и мечтательность, грусть и насмешка, романтизм и действительность идут рука об руку. В Германии песни Гейне сделались народными; отзывы французской критики доставили им прочную известность во Франции. И у нас переведены некоторые пьесы Гейне, правда, весьма немногие, однообразные и оттого, может быть, не возбудившие в читателях сочувствия к поэту. Оценить предлагаемые переводы есть дело критики, но я осмеливаюсь взять на себя ответственность только за верность их подлиннику".
Дитя, как цветок ты прекрасна, Светла, и чиста, и мила. Смотрю на тебя, и любуюсь, И снова душа ожила... Охотно б тебе на головку Я руки свои возложил; Прося чтобы Бог тебя вечно Прекрасной и чистой хранил.
Child, you are beautiful like a flower, Radiant, pure, and sweet. I look at you and I marvel, And my soul comes to life… I would like to place my hands Upon your little head; And pray that God would forever Keep you beautiful and pure.
Музыкальная классика
:Ludmila Ladik
Роберт Шуман написал в 1840 году `Мирты` - круг песен для голоса и фортепиано,ор.
25 ,посвященные Кларе Вик, среди них и "Du bist wie eine Blume" на стихи Г. Гейне.
Шуман (из цикла "Мирты") версия для виолончели и фортепиано
cellist Kian Soltani and pianist Aaron Pilsan.
https://youtu.be/XkvtR_qd8ys
Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmuth
Schleicht mir in’s Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Auf’s Haupt dir legen sollt’,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.
https://youtu.be/8osuVNTD0nQ
Italian conductor and pianist Nicola Luisotti, General Music Diector of the San Francisco Opera, accompanies Amercian Mezzo soprano Tichi
na Vaughn
https://youtu.be/g2O-n8RnLZw
Плещеев предпослал переводам из Гейне небольшое предисловие "Два слова к читателю": "Переводя стихотворения из Гейне, я старался сделать из него выбор по возможности разнообразный, чтобы показать со всех сторон прихотливый и своенравный талант немецкого поэта. Гумор и мечтательность, грусть и насмешка, романтизм и действительность идут рука об руку. В Германии песни Гейне сделались народными; отзывы французской критики доставили им прочную известность во Франции. И у нас переведены некоторые пьесы Гейне, правда, весьма немногие, однообразные и оттого, может быть, не возбудившие в читателях сочувствия к поэту. Оценить предлагаемые переводы есть дело критики, но я осмеливаюсь взять на себя ответственность только за верность их подлиннику".
Дитя, как цветок ты прекрасна,
Светла, и чиста, и мила.
Смотрю на тебя, и любуюсь,
И снова душа ожила...
Охотно б тебе на головку
Я руки свои возложил;
Прося чтобы Бог тебя вечно
Прекрасной и чистой хранил.
Child, you are beautiful like a flower,
Radiant, pure, and sweet.
I look at you and I marvel,
And my soul comes to life…
I would like to place my hands
Upon your little head;
And pray that God would forever
Keep you beautiful and pure.
Романс С.Рахманинова "Дитя, как цветок, ты прекрасна" на стихи Генриха Гейне, перевод Алексея Плещеева,соч. 8 № 2 https://youtu.be/Gnk1N37vOj0
cолист Андрей Иванов, Ф-но - Г. Орентлихер
https://youtu.be/oXG2f_p6qe8
#ЧарльзАйвз#антонрубинштейн#плещеев