ДВЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ «РИГОЛЕТТО» ЛИСТА

глава из книги Г.М.Когана "Ферруччо Бузони", М., 1971
В 1904 году фрейбургский фабрикант М.Вельте начал выпуск аппаратов «Вельте-миньон», предназначенных для записи и воспроизведения игры пианистов. Запись по этому способу в сравнении с граммофонной имела ряд недостатков, но и некоторые преимущества; в частности, она фиксировала многие элементы исполнения (темп, ритмику, основные динамические соотношения, отчасти педализацию) в форме, поддающейся точному измерению и, стало быть, анализу.
В 1905 году на валики названного аппарата было записано в исполнении Бузони несколько произведений, а том числе листовский «Риголетто»; в 1906 году то же сочинение было записано на «Вельте-миньон» в исполнении знаменитой русской пианистки А.Н.Есиповой (1851 — 1914), ученицы и, вместе с Падеревским, наиболее яркой представительницы школы Лешетицкого. Сравним эти две записи.
При их прослушивании сразу привлекает внимание исключительный технический блеск бузониевского исполнения, в этом отношении далеко превосходящего есиповское.

Verdi / Liszt / Ferruccio Busoni, 1905: Rigoletto Paraphrase (Welte Vorsetzer, Steinway, 1962)

Что же касается интерпретации, то тут первое впечатление скорее не в пользу Бузони: его истолкование кажется странным, местами даже диковатым по сравнению с вполне традиционным, мягким, красивым исполнением русской пианистки. Можно, пожалуй, понять безвестного критика, упрекнувшего Бузони в том, что тот, «живя постоянно в Германии, забыл, как поют на его родине. Так фразировать, как он делал тут (в «Риголетто»- — Г.К.), нельзя, и нельзя превращать страстные мелодии только в эквилибристику пианиста...».

https://youtu.be/tQBlkmFfyJk?si=XXe2PML4yjf_yAp-
Anna Yesipova plays Verdi-Liszt
Если, однако, слушатель не доверится без оглядки первому впечатлению, а постарается вслушаться, вдуматься в бузониевское исполнение, проделать над ним свою «половину работы», то картина начнет постепенно меняться.

Прежде всего мы заметим, что в исполнении Есиповой нет ХАРАКТЕРОВ: все «действующие лица» неразличимо схожи между собой, все они — и герцог, и Риголетто, и Маддалена, и Джильда — предстают перед слушателями как одинаково ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ существа, вернее, как ОДНО существо, поющее на фоне «элегантных» пассажей несколько равно приятных мелодий, незаметно одна в другую переходящих. Но там, где нет характеров, там, естественно, нет и конфликтов, нет ДРАМЫ: Есипова играет не драму, а изящное салонно-виртуозное попурри на любимые оперные мотивы, попурри вроде тех, какие сочинялись ДО ЛИСТА Тальбергом, Делером и прочими сих дел мастерами.

В интерпретации Бузони, напротив, характеры резко очерчены, персонажи отчетливо разграничены друг от друга. Так, герцог вовсе не романтический влюбленный, не Вертер, не Ромео, с ИСКРЕННИМ чувством, как хотелось бы наивному нововременскому рецензенту, распевающий «страстные мелодии», а холодный развратник, профессиональный соблазнитель, применяющий для обольщения женщин один и тот же («Так в любви и мне он клялся!»- поёт Джильда, слушая «любовные признания» герцога Маддалене) стандартный «набор» пошлостей:

Bella figlia dell'amore,
Schiavo son de'vezzi tuoi; и т.д.
/Дева чудная любви, я раб твоих чар; ты одним, одним лишь словом можешь мои страдания, мои страдания успокоить. О, иди, послушай, как сильно бьётся моё сердце... и т.д. (пер. с итал.)/

Этим фальшивым уверениям (опытная Маддалена «знает цену им давно») Бузони придаёт актерскую интонацию, ещё более подчёркиваемую иронически звучащими («Эк его разрывает!» - слова Станиславского) троекратными «репликами оркестра». «Сомкнутыми» аккордами, ЗАИМСТВОВАННЫМИ ИЗ ВЕРДИЕВСКОГО ОРИГИНАЛА, Бузони заменяет более мягкие листовские арпеджио.
Вслед за герцогом в действие вступает Маддалена:

Ah! ah! rido ben di core,
Che lai baje costan poco
и т.д.
/Ха! ха! от души смеюся,
Что вам ложь так мало стоит ...
и т.д. (пер. с итал.)/
Luciano Pavarotti Bella figlia dellamore Live 1981
Есипова начинает реплику Маддалены очень мягко, как бы «выводя» её из последнего ritenuto герцога, и лишь постепенно разгоняет темп: первые две шестнадцатые партии Маддалены («Ah! ah!») исполняются пианисткой в том же характере и темпе (по метроному: четверть=58), что и последнее ре-бемоль партии герцога, дальнейшее ускоряется в такой последовательности (за единицу измерения взята одна восьмая): М.М. четверть=65, 63, 69, 64, 71, 75, 80 (дальше идёт реплика Джильды). Таким образом, Есипова затушевывает переход от партии герцога к партии Маддалены, превращает вульгарное кокетство последней в салонную грацию, обессмысливает медленным темпом начальное «ха-ха» сестры Спарафучилле.

Бузони же играет это место в следующем темпе (при той же единице измерения): М.М. четверть=58 (заключительное ре-бемоль герцога), 96, 110, 118, 118, 118, 125, 115, 118; иначе говоря, он кладёт резкую грань между двумя партиями, при «вступлении» Маддалены сразу берёт другой, быстрый темп и исполняет всю её реплику значительно скорее, чем Есипова, в холодном, металлически звонком звучании.

Так же обстоит дело во второй половине пьесы, где Есипова совершенно сливает (в частности, при помощи педали) партию Риголетто с партией Джильды, лишая первую всякого самостоятельного значения, трактуя её лишь как «басы» второй. Наоборот, Бузони индивидуализирует партию Риголетто, высвобождая из педального плена и речитативно подчеркивая её угрожающие интонации (на нисходящих басовых октавах 16-ми).

Таким образом, Бузони рельефнее, правдивее, чем Есипова, обрисовывает героев драмы. Но тут же обращает на себя внимание другое обстоятельство. Ощущение известной искусственности, деланности, «актёрства» остаётся в бузониевской интерпретации не только от трактовки партии герцога и Маддалепы, по отношению к которым это вполне оправдано, по и от интонаций Джильды и Риголетто — персонажей, требовавших, казалось бы, иного подхода. Это придает ВСЕЙ трактовке Бузони черты какой-то ироничности, «невсамделишности», какой-то условной «игры в чувства» - на манер прославленной вахтанговской постановки «Принцессы Турандот». Словно перед нами разыгрывается — и исполнитель это настойчиво подчеркивает — не реальная жизненная драма, а некое театральное представление, спектакль — и только.

Это тонко почувствовал Б.Л.Яворский:
«В фантазии на «Риголетто»... всё внимание (Бузони. — Г.К.) было направлено на изумительно верную передачу типично итальянского оперного представления, это был настоящий жанр; ...победно шествовал оперный тенор, жеманничала субретка, патетически скандировала героиня, драматически зловеще форсировал баритон; всё это было выпукло передано...»
(«Музыка», 1912, № 105).
Подобное истолкование «Риголетто» отнюдь не было простой «причудой» Бузони, его произвольной выдумкой. Оно имело свои исторические основания. Уже Виктор Гюго, автор пьесы, давшей Верди сюжет его «Риголетто», в знаменитом предисловии к «Кромвелю» (1827 г.) усматривал во всякой драме сочетание «возвышенного с гротеском», «трагедию под покровом комедии» и провозглашал задачей искусства «воссоздать игру ниточек, посредством которых судьба управляет человеческими марионетками»; в той же пьесе устами кромвелевского шута Грамадоха он утверждает, что «с наших мест» всё происходящее «видится глупой драмой»: «Давайте же смотреть. Перед нашими глазами пройдет два десятка актеров, то спокойных, то опечаленных, то радостных. А мы, немые зрители-философы, оставаясь в тени, поаплодируем удачным ходам (les coups), посмеёмся при катастрофах, предоставим Карлу и Кромвелю слепо сражаться и уничтожать друг друга нам на потеху» !
Концепция жизни как «глупой драмы», «пустой и глупой шутки» (Лермонтов), жестокой «человеческой комедии», герои которой, подобно дёргаемым за ниточки марионеткам, страдают и радуются, любят и ненавидят, надеются и гибнут не всерьёз, как кажется самим участникам «трагической игры», а лишь кому-то «на потеху», такая концепция проникла в двадцатых—тридцатых годах прошлого столетия в творчество не только Гюго, но и ряда других романтиков. Достаточно напомнить хотя бы Э.Т.А.Гофмана или Гейне:

...Расписаны пыли кулисы пестро,
Я так декламировал страстно,
И мантии блеск, и па шляпе перо,
И чувства - всё было прекрасно...
(перевод А.К.Толстого)
Лист был современником, другом и во многом единомышленником названных художников. Он постоянно читал и перечитывал Гюго, чьи стихотворения послужили программной основой нескольким произведениям венгерского музыканта («То, что слышат на горе», «Мазепа»).
Он находился в Париже в 1832 году, когда в этом городе была поставлена и сейчас же запрещена та самая драма Гюго («Король забавляется»), которая позже легла в основу оперы Верди «Риголетто», и когда в связи с этим запрещением разыгрался нашумевший политический процесс.

Лист не мог не вспомнить обо всем этом, когда в 1851 году появился и быстро приобрёл огромную популярность вердиевский «Риголетто». Будущий автор «Мефисто-вальса» жил в то время в Веймаре. В его переписке тех лет с Бюловом опера Верди упоминается неоднократно; Лист проявляет к ней большой интерес. В частности, он сообщает Бюлову, что Жюль Эггхард играл ему, Листу, свою фантазию на темы «Риголетто» Верди и что фантазия эта Листу мало понравилась; не удовлетворили его и две позднейшие парафразы самого Бюлова на темы той же оперы. Из неё, полагал мастер, можно и следует извлечь больше, нежели «блестящую» салонную пьесу.

Все эти факты, несомненно, хорошо известные Бузони, проливают более ясный свет на то понимание оперы Верди, какое нашло выражение в листовской парафразе, и на трактовку последней итальянским пианистом. Лист, конечно, подошел к этой своей работе гораздо серьезнее, чем к своим юношеским оперным фантазиям. В 1859 году, когда он делал для берлинских концертов Бюлова свою обработку квартета из «Риголетто», салонно-виртуозные увлечения его молодости остались далеко позади; к этому времени он был уже автором обеих симфоний, двенадцати симфонических поэм, обоих фортепианных концертов, h-moll'ной сонаты.

За оперой Верди он безусловно видел пьесу Гюго - не банальную мелодраму, а произведение глубокого идейного смысла. Смысл этот, о котором говорилось выше, как нельзя более гармонировал с настроениями самого Листа в эту трудную пору его жизни. Нелегко давшийся ему разрыв с концертной эстрадой привёл его в Веймар; но и Веймар не оправдал его ожиданий. Сломленный длительной и гнусной интригой, только что (15 декабря 1858 года) освистанный публикой за дирижерским пультом на премьере «Багдадского цирюльника» Корнелиуса, Лист в тот же вечер сложил с себя руководство оперным театром, которому он отдал десять лет жизни.

Усталый и разочарованный, готовится он покинуть город, многолетнее пребывание в котором и началось и заканчивается для мастера тяжелыми творческими, общественными и личными потрясениями — от поражения венгерской революции, смертей Лихновского и Шопена (1848 — 1849 годы) до смерти двадцатилетнего сына Листа, последовавшей после продолжительной болезни в конце того самого 1859 года, когда была написана парафраза «Риголетто». А впереди уже маячат Рим и пострижение.
В эти годы, одолеваемый сомнениями, задумываясь над смыслом жизни. Лист все чаще обращается к образу того, кто, как ему кажется, стоит за кулисами этой «глупой драмы» и, дёргая за ниточки «человеческие марионетки», саркастически потешается над их надеждами и усилиями, «посмеивается при катастрофах», — к образу Мефистофеля. Год сочинения парафразы «Риголетто»— это вместе с тем и год создания «Мефисто-вальса», и год окончательной обработки «Пляски мёртвых»; а за дна года перед тем, в 1857 году, композитор заканчивает «Фауст-симфонию», в заключительной «картине» которой Мефистофель так издевательски пародирует, переиначивает на свой лад все чувства, желания, мечты Фауста и Гретхен.
Вот в каком окружении появляется на свет парафраза «Риголетто». И если Мефистофель в ней и не выходит, разумеется, «на сцену», то присутствие его «за кулисами» разыгрываемого блестящего «спектакля» ощутимо для вдумчивого музыканта. При этом орудием, которым действует «дух зла» (или, если угодно, «рок» один из его псевдонимов у романтиков), оказывается, как обычно в таких случаях, самое незначительное, самое неприметное из «действующих лиц» — Маддалена: ведь именно её «подбрасывает» под ноги и Джильде, и Риголетто «закулисный режиссёр», именно об неё спотыкается, из-за неё терпит крушение любовь первой и месть второго.

Не потому ли Лист обрамляет всю парафразу отголосками «смеха» Маддалены, настойчиво повторяя их по нескольку раз в начале и в конце пьесы? Не придаёт ли он этим «интонациям смеха» более глубокое, символическое значение, когда во вступительной «прелюдии» уводит их неожиданно в бас — регистр, казалось бы, никак не вяжущийся с представлением о пустой, легкомысленной девице?

В свете этих соображений раскрывается смысл «странной» трактовки Бузони. Он начинает парафразу зловеще-сардоническим смехом «режиссёра»; смех звучит с каждым разом все тише, все глуше, вот уже режиссёр ушёл за кулисы, и перед нами блестит и сияет, переливается и сверкает в золоте и серебре пассажей нарядный театральный зал; шумок толпы утихает, раздвигается бархатный занавес — и в это мгновение, перед самым началом «спектакля», в полной тишине, откуда-то издалека («из-за кулис»), но вполне явственно доносится вновь, на этот раз уже в высоком регистре, знакомый затаённый смешок.

Есипова исполняет это место «прелюдии» в «балладном» духе — мягко, задумчиво, не быстро: первую восьмушку (басовое ля-бемоль, которым заканчивается предшествующий пассаж) — в темпе четверть=38 по метроному, дальнейшее — в темпах М.М. четверть=38, 54, 47, 40, 48, 28. Бузони сообщает фразе холодное, «металлическое» звучание, играет её быстро, по обыкновению резко отделяя от предыдущего (и более круто замедляя в конце): М.М. четверть=48 (басовое ля-бемоль), 100, 110, 80, 57, 58, 26; так же «злорадно» (заметно громче авторского pianissimo) звучит у него фрагмент той же фразы в конце парафразы — после того, как «марионетки» отыграли свою «драму».

Только повторение этого фрагмента в следующем такте Бузони исполняет значительно тише и медленнее, как бы удаляясь. И слушатель, если он достаточно восприимчив и отзывчив в художественно-музыкальном отношении, остается перед лицом заключительных октавных пассажей, нарочито «буднично» исполняемых артистом, примерно в таком же состоянии, как слушатели Шаляпина или посетители погребка Ауэрбаха по окончании «пустого» анекдота о блохе:

«... И ещё полон воздух раскаленного громового голоса, ещё не закрылись в ужасе раскрытые рты, как уже звучит возмутительный, сатанинско-добродушный смех: Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха. То есть — «извините, братцы, я, кажется, пошутил насчёт какой-то блохи. Да, я пошутил — не выпить ли нам пивка: тут хорошее пиво. Эй, кельнер!». И братцы, недоверчиво косясь, втихомолку разыскивая у незнакомца предательский хвост, давятся пивом, приятно улыбаются, одни за другим выскальзывают из погребка и молча, у стеночки, пробираются домой. И только дома, закрыв ставни и отгородившись от мира тучным телом фрау Маргариты, таинственно, с опаской шепчут ей: — «А знаешь, душечка, сегодня я, кажется, видел чёрта» (Леонид Андреев. Ф.И.Шаляпин. Полн.собр.соч., изд. т-ва А.Ф.Маркс, СПб., 1913, т. VI, стр. 245—246).

Читатель может теперь судить о степени проницательности тех критиков, которые вообще не замечали в бузониевском исполнительстве никакой «интерпретации», не видели в нём ничего, кроме техники и «калейдоскопа» красок. В «странном» бузониевском исполнении «Риголетто» не только явственно проступает продуманный и оригинальный исполнительский замысел, но замысел этот, вдобавок, как выясняется, несравнимо глубже и ближе к авторскому, чем поверхностная и шаблонная трактовка Есиповой (а также многих других интерпретаторов этой популярной пьесы).

Из этого не следует, однако, что бузониевское толкование парафразы ПОЛНОСТЬЮ совпадает с листовским. Бузони, несомненно, уловил существенные стороны листовской концепции, но он пошёл дальше Листа, развил, углубил, заострил те элементы, которые присутствовали в ней в зародыше. Это развитие и углубление шло по тому же пути, по какому шла эволюция самого Листа, но оно, как и в бузониевской редакции «Дон-Жуана», несколько предвосхищало в Листе сороковых— пятидесятых годов то, к чему тот пришел только в семидесятых—восьмидесятых. Более того: Бузони смотрел на «Риголетто» глазами человека, прошедшего уже через то развитие и преображение романтических идей, какое принесли ПОСЛЕДУЮЩИЕ десятилетия. Вот почему бузониевская концепция «Риголетто» оказывается сродни не только мироощущению Листа, Гюго, Э.Т.А.Гофмана (1), но и некоторым мотивам в творчестве Флобера (2), Франса (3), Анри де Ренье (4), Ромена Роллана (5), Римского-Корсакова (6), Рахманинова (7), а в ещё большей мере—«Петрушке» Стравинского и «Балаганчику» Блока, пьесам Леонида Андреева («Жизнь человека», «Чёрные маски») и Пиранделло, «театру марионеток» Метерлинка и Гордона Крэга. Иначе говоря, отталкиваясь от романтизма, соприкоснувшись по пути с реализмом, Бузони в своём толковании приходит — или близко подходит— к символизму.
Busoni plays Liszt-Verdi Rigoletto Paraphrase (ca. 1908)

Комментарии

  • 30 авг 2024 09:55
    Спасибо.Очень интересно.Повествование Бузони гороздо ярче и исполнено блистателно.И Конечно слушаешь и понимаешь,что это взгляд со стороны ,из вне,а не из нутри драмы.До этого я не могла и думать,что можно так смотреть на жизнь,оказывается может быть все так просто? Или нет?