24 апреля 1801 года в Вене, во дворце князя Йозефа Шварценберга была впервые исполнена оратория Йозефа Гайдна «Времена года».
Либретто подготовил барон Готфрид ван Свитен, с которым композитор уже плодотворно поработал над «Сотворением мира». На сей раз Гайдн был не слишком доволен и жаловался на непоэтичность текста. Возможно, сказываясь неординарность поставленной задачи: поэма англичанина Джеймса Томсона была переведена на немецкий, а затем вновь на английский, поскольку предполагалась версия и для британской публики. Изрядную часть времени Гайдн жил среди виноградников. Они окружали и город Айзенштадт, и озеро Нойзидлер, на котором стоял летний дворец князей Эстерхази. Вино заняло логичное место в творчестве композитора, как в переносном, так и в прямом смысле. Публика и критика восторженно приняли ораторию «Времена года», основу которой составили картины крестьянского быта. Праздник сбора урожая на виноградниках — ключевая сцена третьей части, «Осень». Воодушевленный хор неподражаем: «Да здравствует вино, да здравствует кружка, из которой оно льется!». Когда Гайдна спросили, как ему удалось сочинить столь восхитительное произведение, он ответил: «Я был настолько пьян, что музыка получалась сама собой, она лилась из души». Йозеф Гайдн (1732–1809) Оратория `Времена года` (`Die Jahreszeiten`, 1799-1801), Hob XXI: 3 Либретто Готфрида ван Свитена по Джеймсу Томсону Действующие лица: Симон, селький хозяин (бас) Ганна, его дочь (сопрано) Лукас, молодой крестьянин (тенор) Часть I Весна 1. Вступление: ”Переход от зимы к весне” 2. Речитатив (Симон, Лукас, Ганна): ”Seht, wie der strenge Winter flieht!” (“Взгляните, прочь бежит суровая зима”) 3. Хор: “Komm, holder Lenz!” (“К нам, к нам, весна!”) 4. Речитатив (Симон): “Vom Widder strahlet jetzt” (“Солнце теперь в созвездии Овна”) 5. Ария (Симон): “Schon eilet froh der Ackersmann” (“Уже спешит веселый пахарь”) 6. Речитатив (Лукас): “Der Landmann hat sein Werk vollbracht” (“Крестьянин труд свой завершил”) 7. Терцет и хор: “Sei nun gnädig, milder Himmel!” (“Будь к нам милостиво, небо!”) 8. Речитатив (Ганна): “Erhört ist unser Fleh`n” (“Услышано моленье”) 9. Песня радости (солисты и хор): “O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!” (“О, как отраден нынче вид полей”) 10. Хор и терцет: “Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!” (“Вечный, всесильный, благой Господь!”)
Как все в жизни причудливым образом переплетено. Как известно, либретто Гайдну в этой оратории обеспечил барон Готфрид ван Свитен (тот самый - фанат Моцарта) известный венский меломан и меценат, который перевел поэму шотландца Д. Томсона, который, пожалуй, и известен только этим малюсеньким вкладом в историю музыки; правда, он сочинил еще и текст песни `Rule, Britannia!` — `Правь, Британия!` - неофициальный гимн Британской империи. Кстати, Свиттен наседал на Гайдна с требованием внедрить в партитуру всякие там звукоподражательные фокусы, типа пение птиц, чириканья, кваканья на фоне разнообразных сезонных метеорологических явлений, что вызывало у композитора непонимание - зачем это все в оратории. Но когда тот показал ораторию `Израиль в Египте` Генделя, в которой последний не стеснялся изображать жужжание мух и скачки жаб, то Гайдн наконец-то уступил требованиям.
Три солиста изображают простых крестьян Симона, Лукаса и Ханну, ну а хор, соответственно, их коллег по сельскохозяйственной деятельности. А может быть мода в то время была такая на все сельское, когда королевы мечтательно доили коров на придворцовых специально отстроенных фермах, а Карамзин страшно завидовал счастливым швейцарам, живущим `в объятиях прелестной натуры`.
Музыкальная классика
24 апреля 1801 года в Вене, во дворце князя Йозефа Шварценберга была впервые исполнена оратория Йозефа Гайдна «Времена года».
Либретто подготовил барон Готфрид ван Свитен, с которым композитор уже плодотворно поработал над «Сотворением мира». На сей раз Гайдн был не слишком доволен и жаловался на непоэтичность текста. Возможно, сказываясь неординарность поставленной задачи: поэма англичанина Джеймса Томсона была переведена на немецкий, а затем вновь на английский, поскольку предполагалась версия и для британской публики. Изрядную часть времени Гайдн жил среди виноградников. Они окружали и город Айзенштадт, и озеро Нойзидлер, на котором стоял летний дворец князей Эстерхази. Вино заняло логичное место в творчестве композитора, как в переносном, так и в прямом смысле. Публика и критика восторженно приняли ораторию «Времена года», основу которой составили картины крестьянского быта. Праздник сбора урожая на виноградниках — ключевая сцена третьей части, «Осень». Воодушевленный хор неподражаем: «Да здравствует вино, да здравствует кружка, из которой оно льется!». Когда Гайдна спросили, как ему удалось сочинить столь восхитительное произведение, он ответил:
«Я был настолько пьян, что музыка получалась сама собой, она лилась из души».
Йозеф Гайдн (1732–1809)
Оратория `Времена года` (`Die Jahreszeiten`, 1799-1801), Hob XXI: 3
Либретто Готфрида ван Свитена по Джеймсу Томсону
Действующие лица:
Симон, селький хозяин (бас)
Ганна, его дочь (сопрано)
Лукас, молодой крестьянин (тенор)
Часть I Весна
1. Вступление: ”Переход от зимы к весне”
2. Речитатив (Симон, Лукас, Ганна): ”Seht, wie der strenge Winter flieht!” (“Взгляните, прочь бежит суровая зима”)
3. Хор: “Komm, holder Lenz!” (“К нам, к нам, весна!”)
4. Речитатив (Симон): “Vom Widder strahlet jetzt” (“Солнце теперь в созвездии Овна”)
5. Ария (Симон): “Schon eilet froh der Ackersmann” (“Уже спешит веселый пахарь”)
6. Речитатив (Лукас): “Der Landmann hat sein Werk vollbracht” (“Крестьянин труд свой завершил”)
7. Терцет и хор: “Sei nun gnädig, milder Himmel!” (“Будь к нам милостиво, небо!”)
8. Речитатив (Ганна): “Erhört ist unser Fleh`n” (“Услышано моленье”)
9. Песня радости (солисты и хор): “O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!” (“О, как отраден нынче вид полей”)
10. Хор и терцет: “Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!” (“Вечный, всесильный, благой Господь!”)
Как известно, либретто Гайдну в этой оратории обеспечил барон Готфрид ван Свитен (тот самый - фанат Моцарта) известный венский меломан и меценат, который перевел поэму шотландца Д. Томсона, который, пожалуй, и известен только этим малюсеньким вкладом в историю музыки; правда, он сочинил еще и текст песни `Rule, Britannia!` — `Правь,
Британия!` - неофициальный гимн Британской империи.
Кстати, Свиттен наседал на Гайдна с требованием внедрить в партитуру всякие там звукоподражательные фокусы, типа пение птиц, чириканья, кваканья на фоне разнообразных сезонных метеорологических явлений, что вызывало у композитора непонимание - зачем это все в оратории. Но когда тот показал ораторию `Израиль в Египте` Генделя, в которой последний не стеснялся изображать жужжание мух и скачки жаб, то Гайдн наконец-то уступил требованиям.
Три солиста изображают простых крестьян Симона, Лукаса и Ханну, ну а
хор, соответственно, их коллег по сельскохозяйственной деятельности. А может быть мода в то время была такая на все сельское, когда королевы мечтательно доили коров на придворцовых специально отстроенных фермах, а Карамзин страшно завидовал счастливым швейцарам, живущим `в объятиях прелестной натуры`.