Нет-нет, мы не переключились на смешение французского с нижегородским, как можно было бы подумать. Мы цитируем Гоголя, а он, в свою очередь, всё русское высшее и чиновничье общество XIX века. Хотя чем дальше в российскую глубинку, тем меньше было французского и всё больше нижегородского. Но это к слову. 1. «Сконапёль истоар» читается по-французски как ce qu’on appelle l’histoire. Дословный перевод — «так называемая история», то есть история, в которую можно не попасть, а влипнуть, событие, пятнающее чью-то репутацию. Так как в России XIX веке французский язык знали почти все, кто умел читать (хотя бы понаслышке или по тем же книгам), эта фраза естественным образом появилась и у Гоголя в «Мёртвых душах». Итак, помните, как в одной из сцен о Чичикове беседуют две дамы: «приятная дама» и «дама, приятная во всех отношениях»? Читаем: 🔸 «Позвольте же, позвольте же только рассказать вам... душенька Анна Григорьевна, позвольте рассказать! Ведь это история, понимаете ли: история, сконапёль истоар...», — говорила гостья с выражением почти отчаяния и совершенно умоляющим голосом. Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы. Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России, как ни исполнен благоговения к похвальному обычаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нем во все часы дня, конечно, из глубокого чувства любви к отчизне, но при всем том никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму. Итак, станем продолжать по-русски». (Н. В. Гоголь «Мёртвые души»). 2. Что же касается «кес кё се», то с этим выражением всё ясно почти любому нашему современнику, тем более что его одним из первых запоминают при изучении французского языка. Напомним только, что по-французски оно пишется как qu'est-ce que c'est и означает «что это?» Выражение до сих пор часто используется в ироническом ключе и в русской транскрипции. ✍🏻 Подписывайтесь на LearnOff — Русский язык, у нас ещё немало интересного! #обзор@learnoff_russian #языкознание #лексика #этимология
LearnOff — Русский язык
👀 «Сконапёль истоар» — кес кё се?
Нет-нет, мы не переключились на смешение французского с нижегородским, как можно было бы подумать. Мы цитируем Гоголя, а он, в свою очередь, всё русское высшее и чиновничье общество XIX века. Хотя чем дальше в российскую глубинку, тем меньше было французского и всё больше нижегородского. Но это к слову.
1. «Сконапёль истоар» читается по-французски как ce qu’on appelle l’histoire. Дословный перевод — «так называемая история», то есть история, в которую можно не попасть, а влипнуть, событие, пятнающее чью-то репутацию.
Так как в России XIX веке французский язык знали почти все, кто умел читать (хотя бы понаслышке или по тем же книгам), эта фраза естественным образом появилась и у Гоголя в «Мёртвых душах». Итак, помните, как в одной из сцен о Чичикове беседуют две дамы: «приятная дама» и «дама, приятная во всех отношениях»? Читаем:
🔸 «Позвольте же, позвольте же только рассказать вам... душенька Анна Григорьевна, позвольте рассказать! Ведь это история, понимаете ли: история, сконапёль истоар...», — говорила гостья с выражением почти отчаяния и совершенно умоляющим голосом. Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы. Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России, как ни исполнен благоговения к похвальному обычаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нем во все часы дня, конечно, из глубокого чувства любви к отчизне, но при всем том никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму. Итак, станем продолжать по-русски». (Н. В. Гоголь «Мёртвые души»).
2. Что же касается «кес кё се», то с этим выражением всё ясно почти любому нашему современнику, тем более что его одним из первых запоминают при изучении французского языка. Напомним только, что по-французски оно пишется как qu'est-ce que c'est и означает «что это?» Выражение до сих пор часто используется в ироническом ключе и в русской транскрипции.
✍🏻 Подписывайтесь на LearnOff — Русский язык, у нас ещё немало интересного!
#обзор@learnoff_russian #языкознание #лексика #этимология