ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ -- «В МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ...

»
.......................................................................................................
В 1977 году, после выхода на киноэкраны страны фильма «Служебный роман», песня «В моей душе покоя нет» звучала практически в каждом доме. Но мало кто знает, что в основе песенного текста содержится одно из стихотворений шотландского поэта Роберта Бёрнса. Стихотворение называлось «Для кого-то» и было написано оно очень давно -- в 1794 году!...
На русский язык эти строки, как и многие другие стихи Бёрнса, были переведены Самуилом Яковлевичем Маршаком уже в двадцатом веке. И перевод этот был великолепным!.. А композитор Андрей Петров выбрал лирические строки Маршака для создания своего музыкального произведения к кинофильму. Так из стихотворения с шотландскими корнями двухвековой давности получилась замечательная современная песня!
В моей душе покоя нет:
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то?
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
Чтобы найти кого-то,
Могу весь мир я обойти...

ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ -- «В МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ...» - 876613377075
ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ -- «В МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ...» - 876844888371
ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ -- «В МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ...» - 876612939571
Стоит сказать слово о творчестве талантливого шотландского поэта Роберта Бёрнса, автора слов этой песни. Наверное, именно Роберт Бернс открывает печальный список поэтов, не миновавших рубеж в 37 лет. Помните, у Высоцкого: «С меня при цифре «тридцать семь» в момент слетает хмель...»? И действительно, сколько их, ушедших в этом возрасте, ушедших по-разному, в разные эпохи? Бернс, Пушкин, Никитин, Байрон, Рэмбо, Маяковский, Шпаликов...

Некоторые литературоведы или барды, любящие петь стихи Бернса, осмеливаются сравнивать Бернса и Высоцкого -- слишком много совпадений в биографиях, то же бунтарство, те же слабости, то же созвучие...Оба родились 25 января и ушли так же, в июле, с разницей в несколько дней -- один 21-го, другой 25 июля...

В Шотландии Роберт Бёрнс является национальным поэтом, его помнят и почитают...В деревушке Аллоуэй до сих пор сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился  великий шотландский поэт. Дом этот своими руками построил отец поэта Вильям Бернс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии.

Когда Роберту исполнилось семь, отец пригласил в дом учителя Джона Мердока, который с жаром декламировал Шекспира. Он знакомил Роберта с классикой, научил выразительно читать стихи и правильно говорить по-английски. Но жизнь в фермерской семье была несладкой -- в тринадцать лет Роберт выучился пахать, сеять, убирать урожай. При этом жила семья Бернсов почти впроголодь.

Работая на ферме с утра до вечера, Роберт, шутник и балагур, постоянно что-то придумывал: то организовывал клуб холостяков, то увлекся масонством, то посещал занятия танцами. И, конечно, влюблялся. А влюбившись впервые, начал писать стихи.

Его первой любовью была девушка с соседней фермы, любовью всей его жизни -- его жена, Джин. «Любовь и бедность навсегда меня поймали в сети...» -- писал Бёрнс. Жизнь его всегда была тяжелой, а в последние дни жизни он из-за долгов чуть было не попал в долговую тюрьму.

По мнению современников, причиной ранней смерти Бёрнса было излишнее употребление крепких напитков. Сейчас же биографы склоняются к тому, что Бёрнс умер от последствий тяжёлого физического труда в молодости при врожденном заболевании сердца.
ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ -- «В МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ...» - 876613060915
Многие стихотворения Бёрнса сразу создавались им как песни. Русскому читателю его открыл замечательный советский  писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак, хотя до него переводили Бёрнса многие. И не просто открыл, но сделал почти русским поэтом. А воообще, известно, что поэзию Роберта Бёрнса знали в России давно, и томик стихов Бёрнса всегда был на столе великого Пушкина...

Поэзия Бёрнса проста и музыкальна. Поэтому в русском переводе многие стихи легко ложатся на музыку. Некоторые из них звучат в известных и любимых фильмах: «Здравствуйте, я ваша тётя!...», «О бедном гусаре замолвите слово...» и других.
..................................................................................................................................
«Мои стихи -- голос моего сердца...» (Роберт Бёрнс)
..................................................................................................................................
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, что всё бы я отдал
На свете для кого-то!
На свете для кого-то,
Клянусь, что всё бы я отдал...

                                 Роберт Бёрнс
...................................................................................................................................
И в память о замечательных людях, Поэте и Переводчике, благодаря которым появилась эта красивая песня, а также о великом Режиссере Эльдаре Рязанове, благодаря которому эта песня стала популярной --  несколько любимых строк из Роберта Бёрнса:

У которых есть, что есть -- те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть,
Значит, нам благодарить остаётся небо!

                                    Роберт Бёрнс, перевод Самуила Маршака
ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ -- «В МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ...» - 876612557875
  • Алиса Фрейндлих - Моей душе покоя нет (Из к/ф "Служебный роман")
  • Андрей Мягков - В моей душе покоя нет

Комментарии

Комментариев нет.