В Таиланде существуют 4 основных диалекта языка: центральный, северо-восточный, северный и южный.

В основе общенационального языка лежит центральный диалект (Бангкок и долина реки Чаопрайя). Остальные диалекты от центрального отличаются в основном произношением и отчасти лексически, что никак не мешает общению людей, использующих эти диалекты.
Тайское письмо принадлежит к так называемому силлабо-фонетическому письму и состоит из графических знаков 3-х типов: для записи согласных – буквы или слогобуквы, знаков для передачи гласных и диакритических значков для обозначения тонов, краткости гласного и немых (пустых) согласных.
Тайский алфавит состоит из 44-х самостоятельных согласных, еще 4 согласные стоят вне алфавита.
Для записи гласных звуков используют значки. Это 28 самостоятельных гласных фонем. Эти знаки употребляются только вместе с буквой и располагаются рядом: слева или справа, над или под согласной.
Словарный состав
Значительную часть словарного состава тайского языка составляют заимствования из пали и санскрита, а так же мон-кхмерского и китайского языков. Менее многочисленны заимствования из малайского, яванского и европейских языков. Основной же словарный фонд составляют собственно тайские слова.
Слова из языков пали и санскрита пришли в тайский язык главным образом благодаря буддизму, который с конца 13-го века становится государственной религией Королевства, а так же в результате культурного и торгового общения с Индией.
Заимствования из пали и санскрита составляют основу лексики языка, относящейся к религии, философии, праву, морали, этике, областям науки, публицистике, придворному этикету и церемониалу. Слова из языка монов и кхмеров относятся главным образом к бытовой лексике. Все эти слова фонетически приспособились к звуковому составу тайского языка, графически же сохранили тот состав согласных звуков, которые они имели в языке-источнике.
К заимствованиям из китайского языка относятся прежде всего числительные от одного до десяти, а так же ряд названий кушаний, одежды, карточной терминологии и пр.
В тайской лексике можно выделить четыре основных слоя: общеупотребительная лексика, слова книжного стиля, слова, употребляющиеся в поэзии (высокий стиль), буддийская и придворная (королевская) лексики. Различия между ними довольно велики, особенно между общеупотребительной лексикой и придворной. Слова придворной лексики характеризуются наличием стилистических префиксов พระ пхра\/ и พระราช пхра\/-раат\.
Тоны, длительность гласных звуков и фонетика
Ведущую роль в словообразовании играет длительность гласных звуков и тоны. В этом заключается основная проблема при передаче произношения с помощью транслитерации. Исходя из этого, абсолютно всю транслитерацию можно считать условной, приближенной к верному произношению тайских слов. Это беда всех разговорников.
Рассмотрим пример. В зависимости от того, как произнести слово, транслитерируемое как "май", это слово сможет обозначать "дерево", "гореть", "новый", "не" (отрицательную частицу) или слово, определяющее вопрос.
Еще один пример, роль длительности гласного звука в словообразовании. Гласные звуки бывают долгими и короткими. Слово "кот" с коротким "о" означает "нажимать, давить". Слово "коот" с долгим "о" переводится как "обнимать". Отсюда часто можно встретить английскую транслитерацию долгого "о" в записи "or". Там нет звука [r], это всего лишь долгое "о". Т.е. если видим английскую транслитерацию "Nakorn", то это никак не "Накорн" (такое стечение согласных невозможно в этом языке), это всего лишь "Накоон".
И еще один пример. "Ph" - не значит "ф" никогда. Это "пх". Если вы попытаетесь написать "pharang", то это будет "пхаранг". "Ф" - это "F".
Еще один нюанс английской транслитерации. Звук "э" в ней записывается как "ae", звук "ы" - как "u+гласная". И тут происходит полная путаница, т.к. "ае" читают как русское "ае", "u" тут читают и как "у", и как "ю" и как "а", и никогда не читают как "ы", это даже в голову не приходит. Поэтому предлагаю не мудрствовать лукаво с английской транскрипцией, а пользоваться русской с оговорками:
- "в" читаем как английское "w" с округлением губ,
- "нг" читаем как английское "ng" (носовое "н", как в словах king, speaking, wing etc.), только чуть мягче, как с мягким знаком на конце.
На этом преимущества английской транскрипции перед русской заканчиваются.
Еще условимся обозначать короткий гласный звук одной гласной буквой, а долгий гласный звук - сдвоенной гласной. Букву "х" после согласной произносим как просто выдох воздуха из легких. Буква "х" без согласной произносится как "х" в нос, эдакая носовая "х".
Есть еще один звук, напрочь отсутствующий в европейских языках. Договоримся записывать его как "ыо". Звучит так:
С тонами мудрить тут не стоит, все равно без подготовки это не выговорить. Приведенные ниже примеры достаточно распространены, чтобы иметь даже двоякое толкование, поэтому вас поймут в любом случае, как бы вы с тонами не намудрили.
Важно. Тайцы - народ вежливый. И словечки у них есть вежливые, которые они вставляют в речь постоянно, так же часто, как русские вставляют "бля". Рекомендую использовать эти слова (не "бля", конечно, а тайские) в конце каждой фразы. Частое их повторение вполне уместно и даже желательно. Чем чаще, тем лучше.
Мужчины должны говорить "кхрап". В большинстве случает от тайцев вы услышите "кхап". Это тот же "кхрап", просто им лень произносить звук "р".
Женщины должны говорить "кха".
Если эти слова произносить отдельно, это может означать согласие, утвердительный ответ ("да"), "пожалуйста" и еще ряд значений, отражающих вежливое отношение к собеседнику.
В конце фразы эти слова являются аналогом старорусского "-с" ("да-с", "конечно-с"), а так же "пожалуйста". Напр. "мне, пожалуйста, бутылку воды" - " нам куат нынг кхрап" (воды бутылку одну, пожалуйста - дословно).
Производная этих слов - "кхраппхом" - есть безусловное согласие с собеседником по типу "Yes, sir!". Звучит одинаково как от мужчин, так и от женщин.
В большинстве случаев мужское "я" - это "пхом", а женское "я" - "чан", так что сами ориентируйтесь, как кому говорить свое "я".
Я же буду писать от своего, мужского имени, "пхом" и "кхрап". Женщины, сответственно, употребляют "чан" и "кха".
Особенности разговорной речи
В большинстве случаев в разговорной речи тайцев можно заметить замену согласных "р" и "л" на "н" в конце слова. Это обусловлено тем, что в тайском языке буквы "р" и "л" на конце слога всегда читаются только как "н". Отсюда - "футбоон, "волейбоон", "биин" (bill) и т.п.
Похожая ситуация с буквами "с" и "д", которые на конце слога читаются как "т" - "полиит (police) и пр.
Стечение двух согласных возможно только в случае, когда второй согласной является "р" или "л" (напр. "кхрап", "клап", "клай"). В этом случае звуки "р" и "л" можно услышать только в официальной речи. В повседневной же эти звуки проглатываются ("кхап", "кап", "кай").
Для тайцев различие между буквами "р" и "л" существенно только при написании. При произношении это различие отсутствует, в большинстве случаев таец заменит звук "р" на "л", ибо "л" проще выгоравивать (room = луум). Но если таец захочет произнести слово красиво, он обязательно выговорит раскатистое "р" даже там, где написано "л" (lottery = ротэри). И уж совсем неожиданно таец может поменять "т" на "с" в конце слова, чем подчеркивает свое старание в произношении английских слов (nice to meet you = найс ту миис ю). Это не незнание, он подразумевает именно "meet", но выговаривает "миис", ибо старается сказать наиболее красиво.

В Таиланде существуют 4 основных диалекта языка: центральный, северо-восточный, северный и южный. - 817543393592

Комментарии