Например,

puzzle-movies.com переводит What we have here is one of my favorite pictures of Saturn and the rings как "Здесь у нас одна из моих любимых фотографий Сатурна и колец" (переводчик Гугл выдаёт "У нас есть одна из моих любимых фотографий Сатурна и колец"), хотя этот перевод соответствует предложению Here we have one of my favorite pictures of Saturn and the rings.

То есть, товарищи "переводчики" просто причесали перевод Гугл, даже не смотря в оригинал. Поэтому bull’s-eye переводится как "бычий глаз" (а не "яблочко") и не приводится в списке рекомендуемых слов и выражений.
Может мы найдём что-то в "Видеообъяснениях и тестах"? Ага! Там парень с физиономией продавца пива вам говорит, что bull’s-eye - это концентрические круги. Продавец вам пытается продать объяснение, что слово Mare - это "море". Наверное, он думает, что по той же логике слово book - это вид дерева потому, что похоже на русское слово "бук".
"Вопросы тестов" - убойные. "And you can see all sorts of shadows. И вы можете видеть всякого рода тени. Какое из данных слов является сходным по значению со словом sort ("вид, разновидность")?"
А которое из слов "книга и яблоко" напоминает русское слово "книга"? "Тест" явно делался для первого класса школы для умственно отсталых. И авторы теста учились явно там же.
Тем не менее, надо отдать должное предприимчивости молодых торговцев пивом: в отличии от переводчика Гугл, который просто сличает исправления добровольцев, puzzle-movies даёт вам возможность "обсудить" переводы предложений и предложить свои варианты не только не получив за это ни копейки, а заплатив за это удовольствие деньги! Остап Бендер был бы горд своими наследниками.

Комментарии

Комментариев нет.