СНОСКИ В ПЕРЕВОДЕ?

ЗАЧЕМ?


Без сносок и комментариев не обходится практически ни одно произведение. Нередко их используют авторы: порой не всю информацию можно поместить в рамки самого текста и тогда приходится делать отступления. Но чаще всего сноски встречаются именно в переводах, ведь из-за разных языков и культур появляется необходимость в пояснениях, особенно в переводе профессиональной или научно-популярной литературы.

Снабдить текст комментариями там, где это необходимо, дело нехитрое. Вопрос в том, нужно ли это? И есть ли альтернатива?

Вводить пояснения очень удобно, но у них есть свойство «разбивать» основной текст и отвлекать внимание читателя. Если на каждой странице читатель будет по несколько раз отвлекаться на сноски внизу, то он собьется с мысли или пропустит важную смысловую деталь. В конце концов, читателю может надоесть постоянно прерываться, и он просто начнет игнорировать отступления, в которых может содержаться важная информация.

Обилие объяснений каких-то иностранных реалий, идиом или выражений в художественном переводе говорит о том, что перед нами именно перевод, который переводчику не до конца удалось адаптировать к родному языку. В технических, научных или научно-популярных переводах без сносок, как правило, не обойтись, но и здесь можно перегрузить текст так, что он станет нечитабельным.

В пример можно привести научно-популярную книгу Джеймса Элкинса «Почему нельзя научить искусству», переведенную с английского языка. В среднем на странице встречается по пять-семь отступлений, отсылающих в конец книги. Да, без ссылок на источники не обойтись, и, скорее всего, в оригинальном произведении количество пояснений такое же, но лучше было бы просто дать список литературы в конце книги и к каждому источнику подписать номера страниц. Так перевод было бы легче воспринимать визуально, а читателям не приходилось бы постоянно обращаться в конец книги.

Итак, как подойти к расстановке сносок и комментариев в переводном тексте?

Для начала нужно минимизировать количество сносок, сделав их отбор. Объяснять каждый топоним или имя нет никакой необходимости. Если без пояснений написанное ничего не теряет, то их можно опустить, а свое любопытство читатель может удовлетворить, заглянув в словарь или интернет. Таким образом, мест, которые нуждаются в комментариях, остается не так много. Это могут быть реалии другой культуры (местные выражения, юмор, традиции), аллюзии на литературу, историю или мифологию, цитаты, термины и заимствованные слова.

Если написанное все же требует разъяснений, то можно сделать это внутри самого произведения, объединив их с авторским текстом, не давая отдельные сноски.

Например, в рассказе современной немецкой писательницы Ларисы Боенинг «Безмолвная рыба» описывается сцена рыбалки, в которой рыбак, вылавливая слишком маленькую рыбу, всегда отпускает ее обратно в реку со словами: «Ты взвешен на весах и найден очень легким!». В оригинале никаких примечаний не дано, но инверсия подсказывает, что это какое-то устойчивое выражение. И действительно, это цитата из ветхозаветной Книги пророка Даниила. Она имеет канонический перевод, и переводить цитату заново, более складно, переводчик не имеет права. В таком случае нужно как-то объяснить читателю, что стоит за этими словами, ведь не каждый так хорошо знаком с Ветхим Заветом.

Самый простой путь – поставить подстраничную или концевую сноску и объяснить, откуда эта фраза.

В рассказе немецкоязычного автора Имрана Аята «Эльва» есть описание сцены, как на автомойке вслед отъезжающей машине выливают ведро воды. Этот обычай распространен в Турции: так уезжающим желают счастливого пути и легкой дороги. Европейский читатель, если он не знаком с этой традицией, может трактовать это действие как невежливое, поэтому сцена нуждается в пояснении. Но не делать же сноску к большому фрагменту. Здесь переводчику тоже лучше прибегнуть к скрытой сноске: в конце предложения, описывающего ритуал, можно добавить «пожелал счастливого пути» или «по турецкой традиции пожелал доброй дороги».

Конечно, в каждом конкретном случае переводчик решает, уместно ли вмешиваться в авторский текст и не будет ли правильнее остаться на своей переводческой территории, не выходя за рамки сносок и комментариев. Но сведение пояснений к минимуму, а то и полное их отсутствие, улучшает визуальную сторону произведения, делая его более удобным для чтения, и позволяет читателю не отвлекаться.

Мы готовы помочь в любом вашем вопросе!
🌐 Сайт бюро переводов:
http://бюро-переводов.com/
📞 Телефон: +7 (495) 241-18-64
+7 (906) 796-84-94
📩 E-mail:
89067968494@mail.ru

Источник:
https://word-house.ru

Комментарии

Комментариев нет.