Литературные факты

💡 Как появилась сказочная повесть «Волшебник Изумрудного города»
Когда русский писатель, переводчик Александр Мелентьевич Волков (1891–1977) изучал английский язык, то в качестве материала для упражнений ему принесли книгу Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900). Волков прочёл её и рассказал двум своим сыновьям, а потом решил перевести. Но в итоге получился не перевод, а переложение книги американского автора.
Кое-что писатель переделывал, кое-что добавлял. Например, придумал встречу с людоедом, наводнение и другие приключения. Пёсик Тотошка у него заговорил, девочку стали звать Элли, а Мудрец из Страны Оз обрёл имя и титул — Великий и Ужасный Волшебник Гудвин… Появилось множество и других милых, забавных, иногда почти незаметных изменений.
Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил её «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». Рукопись была послана известному детскому писателю С. Я. Маршаку, тот её одобрил и передал в издательство, настоятельно посоветовав Волкову заняться литературой профессионально.
«Волшебник Изумрудного города» (1939) — это книга о доброте, взаимопомощи, поддержке и о том, что можно измениться без применения магии, если как следует поработать над собой.
#КультураРФ #Новоичинская_библиотека #детскоечтение #15мая #баум #библиотека

Литературные факты - 935474892816

Комментарии

Комментариев нет.