«Летающее масло» и «драконья муха»: 5 очень странных названий насекомых в английском🐞
Собрали самые необычные и объяснили их происхождение🔽 🦋 Butterfly ['bʌtəflai] — «летающее масло», или бабочка Есть две теории насчет происхождения слова butterfly. Первая связана со старым поверьем: если сливочное масло оставить неприкрытым, его съедят насекомые. По второй теории, цвет крыльев многих бабочек похож на цвет масла. 🐞 Ladybird ['leidibəːd] — «леди-птица», или божья коровка В английском у божьей коровки два названия: ladybird — более ранний — обычно считают британским, а ladybug — более современный — американским. И там и там lady означает Деву Марию, которую часто изображали в красной мантии. 🦗 Grasshopper ['graːs, hɔpə] — «травяной попрыгунчик», или кузнечик Редкий случай, когда русское название вызывает даже больше вопросов, чем английское. В английском все логично: grass — это «трава», где и водится кузнечик, а hopper образовано от слова to hop — «подпрыгивать». То есть grasshopper — это «травяной попрыгунчик». 🪰 Dragonfly ['dræg (ə)nflai] — «драконья муха», или стрекоза Чем отличается английский язык, так это умением легко переиспользовать слова. Например, fly значит «муха», но добавили dragon — и получилась «стрекоза». Почему стрекоза напомнила носителям языка дракона, остается догадываться. До 17 века стрекоз называли adderbolt (дословно «стрела гадюки») и devil’s darning-needle («чертова игла для штопки»). 🦠 Centipede ['sentipiːd] — «стоножка», или сороконожка. В русском языке многоножке насчитывают сорок ног, а в английском — все сто! Название centipede происходит от латинского слова centum — «сто». А какие еще забавные названия насекомых или животных на английском знаете вы?
English Club г. Находка
«Летающее масло» и «драконья муха»: 5 очень странных названий насекомых в английском🐞
Собрали самые необычные и объяснили их происхождение🔽
🦋 Butterfly ['bʌtəflai] — «летающее масло», или бабочка
Есть две теории насчет происхождения слова butterfly. Первая связана со старым поверьем: если сливочное масло оставить неприкрытым, его съедят насекомые. По второй теории, цвет крыльев многих бабочек похож на цвет масла.
🐞 Ladybird ['leidibəːd] — «леди-птица», или божья коровка
В английском у божьей коровки два названия: ladybird — более ранний — обычно считают британским, а ladybug — более современный — американским. И там и там lady означает Деву Марию, которую часто изображали в красной мантии.
🦗 Grasshopper ['graːs, hɔpə] — «травяной попрыгунчик», или кузнечик
Редкий случай, когда русское название вызывает даже больше вопросов, чем английское. В английском все логично: grass — это «трава», где и водится кузнечик, а hopper образовано от слова to hop — «подпрыгивать». То есть grasshopper — это «травяной попрыгунчик».
🪰 Dragonfly ['dræg (ə)nflai] — «драконья муха», или стрекоза
Чем отличается английский язык, так это умением легко переиспользовать слова. Например, fly значит «муха», но добавили dragon — и получилась «стрекоза».
Почему стрекоза напомнила носителям языка дракона, остается догадываться. До 17 века стрекоз называли adderbolt (дословно «стрела гадюки») и devil’s darning-needle («чертова игла для штопки»).
🦠 Centipede ['sentipiːd] — «стоножка», или сороконожка.
В русском языке многоножке насчитывают сорок ног, а в английском — все сто! Название centipede происходит от латинского слова centum — «сто».
А какие еще забавные названия насекомых или животных на английском знаете вы?