История отечественного дубляжа: как все начиналось в советский период
Ставьте лайк и подписывайтесь на канал ! Искусство дубляжа – неотъемлемая часть советского кинематографа. В качестве дублера чаще нанимался человек из актерской среды, который авторскими интонациями добавлял образ героя, делая его более реалистичным и правдоподобным на экране. Актеры приглашались озвучивать роли своих коллег по цеху, а их образы дублировали другие. Возникала некая цепочка: «актер-голос, актер-голос», участники которой работали над выполнением единой задачи – придать отечественному кинематографу максимальную естественность и достоверность.
Как все начиналось
Первое кино со звуком было сделано в США. Но ноу-хау не прижилось по причине языкового барьера. И чтобы нивелировать его, представители американской киноиндустрии стали практиковать дубляж. Данный формат искусства возник в Голливуде в конце 20-х годов.
Истоки дубляжа в советский период
В СССР новшество, позволяющее герою на экране разговаривать другим голосом, начало практиковаться в первой половине 30-х годов. Поскольку тогдашнее население было малограмотным, система субтитрования не устраивала массового зрителя. Но в Советском союзе первые попытки озвучить кино были неудачными. Каждый дублер старался не скопировать образ героя голосом, а сыграть роль по-своему. Актеры совместно участвовали в записи, а их работа более напоминала радиоспектакль. Зачастую сюжеты специально урезали, чтобы подогнать фразу под изображение. Альтернативой дубляжу стало субтитрование, но такой формат чаще использовался в короткометражных фильмах. Советские чиновники использовали дубляж как инструмент цензуры. При озвучивании фильма создавалась новая речевая фонограмма, которая меняла смысл сказанного актерами в угоду интересам коммунистической партии. В период Холодной войны дубляж выполняет функцию пропаганды. Американские фильмы доходили до советских зрителей в усеченном формате. Некоторые киноленты перед показом редактировались: в фонограмму интегрировался голос «за кадром», который идеологически правильно расставлял акценты в сюжетной линии. Такое вмешательство зачастую искажало смысл кинокартины. Киноленты иностранного производства составляли малую часть отечественного проката, но, несмотря на это, они пользовались повышенным спросом. В 1935 году режиссер С. Рейтман впервые озвучил на русский язык американский фильм «Человек-невидимка» (Джеймс Уэйл, 1933).
Кадр из фильма «Человек-невидимка» (Джеймс Уэйл, 1933) Спустя два года в СССР на базе киностудии им. Горького создается дубляжный цех.
Совэкспортфильм
После окончания Великой Отечественной войны при «Инторкино» учреждается Всесоюзное объединение, которое занимается экспортом и импортом фильмов (Совэкспортфильм). Данная структура получила монопольное право на демонстрацию иностранных кинолент в СССР и показ советских кинокартин заграницей. В послевоенные годы Советский фонд синематографа обогатился трофейными фильмами из Германии. Также в СССР были востребованы британские и американские ленты. Только в 1948 году советским зрителям было показано 48 зарубежных фильмов, что превышало показатель за предыдущий период в пять раз. Но мода на буржуазное кино продолжалась недолго: дипломатические отношения Советского Союза внезапно обострились с капиталистическими странами-союзниками.
Кадр из фильма «В джазе только девушки»
Дефицит кадров
В 50-е в СССР начался массовый завоз кинолент, выпускаемых в странах Варшавского договора. Дублеры, работавшие на киностудии имени Горького, едва справлялись с повышенной нагрузкой. В 1956 году уже на базе Ленфильма создается дубляжный цех. Его сотрудники специализировались на переводе не только иностранных кинокартин, но и республиканских, герои которых говорили на местных языках. Вскоре практику Ленфильма перенял Мосфильм и несколько крупных киностудий СССР.
Кто озвучивал фильмы
Спустя годы советские актеры стали приобретать опыт в искусстве озвучивания фильмов. С материальной точки зрения их труд оценивался высоко. Отличительная особенность советского дубляжа – это глубокая проработка образов, передача мельчайших деталей характера героя при помощи интонации и тембра голоса. Режиссер заставлял актера проживать образ персонажа на экране.
Анатолий Папанов и Клара Румянова озвучивают мультфильм «Ну,погоди!» На озвучивание фильмов приглашались именитые и востребованные актеры кино и театра – Евгений Весник, Александр Калягин, Николай Караченцов, Надежда Румянцева, Александр Демьяненко, Анна Каменкова. Советская система дубляжа высоко оценивалась мировыми экспертами. Свою позицию они мотивировали тем, что в СССР укладчики текстов работают безупречно: они качественно синхронизируют слоговую артикуляцию.
Закат эпохи дубляжа
После распада Советского Союза в индустрии отечественного дубляжа наметились негативные тенденции. Государство существенно сократило бюджетное финансирование, выделяемое на озвучивание фильмов, прекратив вкладывать деньги в российское кино. Государственные киноконцерны, занимавшиеся дубляжом, не могли противостоять кризису и некоторые из них стали закрываться. Но им на смену пришли коммерческие структуры, штат которых был недоукомплектован и не всегда состоял из опытных специалистов, владеющих навыками перевода. В такие студии зачастую нанимались студенты языковых курсов, которые имели весьма отдаленное представление о правильных интонациях при озвучивании фильмов. Качество дубляжа, который выполнялся на коммерческом объединении, было низкопробным. В 00-е годы федеральные каналы отечественного ТВ постепенно начинают перенимать практику теледубляжа.
КиноИнтрига
История отечественного дубляжа: как все начиналось в советский период
Искусство дубляжа – неотъемлемая часть советского кинематографа. В качестве дублера чаще нанимался человек из актерской среды, который авторскими интонациями добавлял образ героя, делая его более реалистичным и правдоподобным на экране.
Актеры приглашались озвучивать роли своих коллег по цеху, а их образы дублировали другие. Возникала некая цепочка: «актер-голос, актер-голос», участники которой работали над выполнением единой задачи – придать отечественному кинематографу максимальную естественность и достоверность.
Как все начиналось
Первое кино со звуком было сделано в США. Но ноу-хау не прижилось по причине языкового барьера. И чтобы нивелировать его, представители американской киноиндустрии стали практиковать дубляж. Данный формат искусства возник в Голливуде в конце 20-х годов.Истоки дубляжа в советский период
В СССР новшество, позволяющее герою на экране разговаривать другим голосом, начало практиковаться в первой половине 30-х годов. Поскольку тогдашнее население было малограмотным, система субтитрования не устраивала массового зрителя.Но в Советском союзе первые попытки озвучить кино были неудачными. Каждый дублер старался не скопировать образ героя голосом, а сыграть роль по-своему. Актеры совместно участвовали в записи, а их работа более напоминала радиоспектакль. Зачастую сюжеты специально урезали, чтобы подогнать фразу под изображение. Альтернативой дубляжу стало субтитрование, но такой формат чаще использовался в короткометражных фильмах.
Советские чиновники использовали дубляж как инструмент цензуры. При озвучивании фильма создавалась новая речевая фонограмма, которая меняла смысл сказанного актерами в угоду интересам коммунистической партии.
В период Холодной войны дубляж выполняет функцию пропаганды. Американские фильмы доходили до советских зрителей в усеченном формате. Некоторые киноленты перед показом редактировались: в фонограмму интегрировался голос «за кадром», который идеологически правильно расставлял акценты в сюжетной линии. Такое вмешательство зачастую искажало смысл кинокартины.
Киноленты иностранного производства составляли малую часть отечественного проката, но, несмотря на это, они пользовались повышенным спросом.
В 1935 году режиссер С. Рейтман впервые озвучил на русский язык американский фильм «Человек-невидимка» (Джеймс Уэйл, 1933).
Спустя два года в СССР на базе киностудии им. Горького создается дубляжный цех.
Совэкспортфильм
После окончания Великой Отечественной войны при «Инторкино» учреждается Всесоюзное объединение, которое занимается экспортом и импортом фильмов (Совэкспортфильм).Данная структура получила монопольное право на демонстрацию иностранных кинолент в СССР и показ советских кинокартин заграницей. В послевоенные годы Советский фонд синематографа обогатился трофейными фильмами из Германии. Также в СССР были востребованы британские и американские ленты. Только в 1948 году советским зрителям было показано 48 зарубежных фильмов, что превышало показатель за предыдущий период в пять раз. Но мода на буржуазное кино продолжалась недолго: дипломатические отношения Советского Союза внезапно обострились с капиталистическими странами-союзниками.
Дефицит кадров
В 50-е в СССР начался массовый завоз кинолент, выпускаемых в странах Варшавского договора. Дублеры, работавшие на киностудии имени Горького, едва справлялись с повышенной нагрузкой.В 1956 году уже на базе Ленфильма создается дубляжный цех. Его сотрудники специализировались на переводе не только иностранных кинокартин, но и республиканских, герои которых говорили на местных языках. Вскоре практику Ленфильма перенял Мосфильм и несколько крупных киностудий СССР.
Кто озвучивал фильмы
Спустя годы советские актеры стали приобретать опыт в искусстве озвучивания фильмов. С материальной точки зрения их труд оценивался высоко. Отличительная особенность советского дубляжа – это глубокая проработка образов, передача мельчайших деталей характера героя при помощи интонации и тембра голоса. Режиссер заставлял актера проживать образ персонажа на экране.На озвучивание фильмов приглашались именитые и востребованные актеры кино и театра – Евгений Весник, Александр Калягин, Николай Караченцов, Надежда Румянцева, Александр Демьяненко, Анна Каменкова.
Советская система дубляжа высоко оценивалась мировыми экспертами. Свою позицию они мотивировали тем, что в СССР укладчики текстов работают безупречно: они качественно синхронизируют слоговую артикуляцию.
Закат эпохи дубляжа
После распада Советского Союза в индустрии отечественного дубляжа наметились негативные тенденции. Государство существенно сократило бюджетное финансирование, выделяемое на озвучивание фильмов, прекратив вкладывать деньги в российское кино. Государственные киноконцерны, занимавшиеся дубляжом, не могли противостоять кризису и некоторые из них стали закрываться. Но им на смену пришли коммерческие структуры, штат которых был недоукомплектован и не всегда состоял из опытных специалистов, владеющих навыками перевода. В такие студии зачастую нанимались студенты языковых курсов, которые имели весьма отдаленное представление о правильных интонациях при озвучивании фильмов. Качество дубляжа, который выполнялся на коммерческом объединении, было низкопробным.В 00-е годы федеральные каналы отечественного ТВ постепенно начинают перенимать практику теледубляжа.