Наталка Бабіна - білоруська, українська письменниця, журналістка і перекладачка. Народилася 15 травня 1966, в Західному Поліссі, в селі Заказанка, тепер Брестського району Брестської області. Навчалася в школі села Прилуки (Брестський район), потім у Бресті в школі № 13. Після в Мінського політехнічного інституту працювала інженером на заводі «Цветотрон» (Брест), на заводі у Мінску. Працювала в газетах: «Збудінне», «Звязда». Друкувалася в білоруських і в українських виданнях. Пише прозу і публіцистику білоруською та українською мовами. Твори перекладено польською, чеською та українською мовами. Авторка книг: «Крыві не павідна быць відна», «Рибін город», «Бодай Будка» та ін. Отрывок из романа «Рыбін горад» о дизель-поезде «Брест – Влодава»: «…Я хорошо помню его другим… До его остановки, до Страдич, надо было долго топать лесом. В его больших окнах то вставало, то садилось солнце. В нем ездили на работу или с работы уборщицы, больничные няни, разнорабочие, сторожа, грузчики, землекопы, посудомойки, железнодорожники, дорожные рабочие («вин робыть на шоси» — с одобрением говорили о таких) и рабочие с электромеханического завода и чулочной фабрики, а также небольшая прослойка элиты — кассирши, продавщицы продуктовых магазинов, официантки. На дизеле в 9.30 приезжали из Бреста наши учителя, и занятия в школе начинались в 10.00 — когда они приходили со станции… В этом дизеле рассуждали о жизни и смерти, ко взрослым женщинам здесь обращались титко или тётко, а к мужчинам — дядько, здесь играли в дурака и было весело даже без песен, а в третьем вагоне обычно собиралась молодежь… А потом о смерти стали говорить все чаще, а о жизни — реже, утратилась традиция третьего вагона...» *Мое примечание. Наталка Бабина - яркая представительница западно-полесской культуры, одна из немногих, к великому сожалению, очень немногих людей, понимающих и отстаивающих «украинскость» Берестейщины и Западного Полесья. История распорядилась так, что в результате политических процессов Берестейский край с его украиноязычным населением оказался в Российской империи, потом в Польше, затем в СССР, сейчас в Беларуси... Западно-полесский говор - несомненно диалект украинского, это давно доказано многими учеными этнографами, в том числе российскими, но, повторюсь, проводимая здесь политика (в СССР и БССР и теперешней Беларуси - особенно в образовании), привела к тому что со школы никому не говорили и не объяснили почему папа, мама, бабушка, дедушка, односельчане говорят между собой совсем не по русски и совсем не по белорусски… К сожалению, услышать этот говор становится все труднее и реже. Основная масса западных полешуков Беларуси – русифицирована и, видимо, уже окончательно. Люди пограмотнее, под влиянием того факта, что регион достаточно длительное время часть БССР и Беларуси – белорусифицированы. Такая действительность – белорусифицированые западные полешуки… Печально, что умные, грамотные, белорусские писатели, языковеды, литературоведы не замечают или не хотят замечать, не видят или не хотят видеть - уникальность региона Беларуси («лічаць заходнепалескую гаворку – дыялектам беларускай мовы. Вынік – беларусіфікацыя»). Но западно-полесский говор услышать еще можно. В «глубинке», в городах среди людей старшего поколения тоже, когда встречаются выходцы из села и начинают говорить между собой – такой «пароль» по которому слышат «своего» - «Дэ Шо, Як....»
Край і Світ
Полешучки Західної Білорусі
Наталка Бабіна - білоруська, українська письменниця, журналістка і перекладачка.
Народилася 15 травня 1966, в Західному Поліссі, в селі Заказанка, тепер Брестського району Брестської області.
Навчалася в школі села Прилуки (Брестський район), потім у Бресті в школі № 13.
Після в Мінського політехнічного інституту працювала інженером на заводі «Цветотрон» (Брест), на заводі у Мінску.
Працювала в газетах: «Збудінне», «Звязда».
Друкувалася в білоруських і в українських виданнях.
Пише прозу і публіцистику білоруською та українською мовами.
Твори перекладено польською, чеською та українською мовами.
Авторка книг: «Крыві не павідна быць відна», «Рибін город», «Бодай Будка» та ін.
Отрывок из романа «Рыбін горад» о дизель-поезде «Брест – Влодава»:
«…Я хорошо помню его другим… До его остановки, до Страдич, надо было долго топать лесом.
В его больших окнах то вставало, то садилось солнце. В нем ездили на работу или с работы уборщицы, больничные няни, разнорабочие, сторожа, грузчики, землекопы, посудомойки, железнодорожники, дорожные рабочие («вин робыть на шоси» — с одобрением говорили о таких) и рабочие с электромеханического завода и чулочной фабрики, а также небольшая прослойка элиты — кассирши, продавщицы продуктовых магазинов, официантки.
На дизеле в 9.30 приезжали из Бреста наши учителя, и занятия в школе начинались в 10.00 — когда они приходили со станции…
В этом дизеле рассуждали о жизни и смерти, ко взрослым женщинам здесь обращались титко или тётко, а к мужчинам — дядько, здесь играли в дурака и было весело даже без песен, а в третьем вагоне обычно собиралась молодежь…
А потом о смерти стали говорить все чаще, а о жизни — реже, утратилась традиция третьего вагона...»
*Мое примечание.
Наталка Бабина - яркая представительница западно-полесской культуры, одна из немногих, к великому сожалению, очень немногих людей, понимающих и отстаивающих «украинскость» Берестейщины и Западного Полесья.
История распорядилась так, что в результате политических процессов Берестейский край с его украиноязычным населением оказался в Российской империи, потом в Польше, затем в СССР, сейчас в Беларуси...
Западно-полесский говор - несомненно диалект украинского, это давно доказано многими учеными этнографами, в том числе российскими, но, повторюсь, проводимая здесь политика (в СССР и БССР и теперешней Беларуси - особенно в образовании), привела к тому что со школы никому не говорили и не объяснили почему папа, мама, бабушка, дедушка, односельчане говорят между собой совсем не по русски и совсем не по белорусски…
К сожалению, услышать этот говор становится все труднее и реже. Основная масса западных полешуков Беларуси – русифицирована и, видимо, уже окончательно. Люди пограмотнее, под влиянием того факта, что регион достаточно длительное время часть БССР и Беларуси – белорусифицированы. Такая действительность – белорусифицированые западные полешуки…
Печально, что умные, грамотные, белорусские писатели, языковеды, литературоведы не замечают или не хотят замечать, не видят или не хотят видеть - уникальность региона Беларуси («лічаць заходнепалескую гаворку – дыялектам беларускай мовы. Вынік – беларусіфікацыя»).
Но западно-полесский говор услышать еще можно. В «глубинке», в городах среди людей старшего поколения тоже, когда встречаются выходцы из села и начинают говорить между собой – такой «пароль» по которому слышат «своего» - «Дэ Шо, Як....»