Переводчик Татьяна Димчева поделилась

деталями и трудностями перевода нового фэнтези «Книга ночи» знаменитой писательницы Холли Блэк:

«Перевод «Книги Ночи» стал для меня знаковым – поначалу было немного волнительно работать с творением Холли Блэк, топового автора Freedom, но уже с первых страниц я подпала под магию текста и с энтузиазмом принялась за перевод. Я с удовольствием побывала в созданном фантазией Холли альтернативном Массачусетсе, где обитают сумеречники, для которых магия и изменение собственной тени – обыденные явления, после чего рассказала обо всем услышанном и увиденном русскоязычным читателям.

Пожалуй, единственная трудность была сопряжена для меня с переводом коктейлей и прочих напитков, которые заказывали посетители бара, где работает главная героиня Чарли, так что пришлось обратиться за консультацией к профессиональному бармену. В остальном работать над книгой было легко и приятно. А перекладывая на родной язык пароль от сейфа в особняке Солта, я и вовсе почувствовала себя настоящей дешифровщицей!»

Комментарии

Комментариев нет.