Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Гуманитарный факультет
Кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода
Россия, г. Пермь, Комсомольский пр., 29
Тел. +7 (342) 2 198 040 e-mail: conferenzia@gmail.com http://lp.pstu.ru Глубокоуважаемые коллеги!
Приглашаем вас принять участие в работе X Международной научной конференции «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА», которая состоится в Пермском национальном исследовательском политехническом университете (г. Пермь, Россия) 4-6 июня 2018 г.
Тематические направления конференции:
• Общетеоретические проблемы перевода и локализации;
• Проблемы интеграции науки, бизнеса, образования и переводческой отрасли;
• Современное состояние и тенденции развития индустрии перевода и переводческих услуг в России и мире;
• Технологизация и автоматизация переводческой деятельности, управление переводческими проектами;
• Лингвистическое информационное сопровождение международных мероприятий в сфере межкультурного посредничества;
• Теоретико-методологические проблемы профессионального переводческого образования;
• Социально-ориентированные практики в переводческой деятельности;
• Направления и технологии интегративного полилингвального высшего профессионального образования;
• Статус и функции русского языка в лингвистическом образовании и переводческой деятельности;
• Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в системе высшего образования.
ЭЛЕКТРОННАЯ ФОРМА ЗАЯВКИ
размещена на странице: http://lp.pstu.ru/nauka/75-x-mnk-industriya-perevoda.html КРАЙНИЙ СРОК ПРИЕМА ЗАЯВОК: 15 мая 2018 г.
КРАЙНИЙ СРОК ПРИЕМА МАТЕРИАЛОВ: 01 июня 2018 г.
По окончании конференции выдается сертификат участия. Материалы конференции размещаются в РИНЦ: http://elibrary.ru/title_about.asp?id=37239 .
В рамках конференции предусмотрены программы повышения квалификации
(72 часа) с выдачей удостоверения установленного образца ¬– см. стр. 3.
Иногородним участникам предлагаем льготное размещение в гостинице «Урал»
(5 мин до места проведения конференции) – см. последнюю страницу.
ВОЗМОЖНЫЕ ФОРМЫ УЧАСТИЯ И РАЗМЕР ОРГВЗНОСА
Форма
участия Вид
участия Описание услуг Размер
оргвзноса
ОЧНОЕ Докладчик 1. Предоставление раздаточных материалов
2. Опубликование статьи (при наличии) в сборнике
3. Размещение статьи (при наличии) в РИНЦ
4. Выдача сертификата
участника
5. Организация кофе-пауз
6. Отправка электронного макета полного сборника в формате PDF
Без публикации – 0 руб.
С публикацией –
150 руб./стр.
(в т.ч. НДС 18%),
не менее 4 стр.
Участник 1. Предоставление раздаточных материалов
2. Выдача сертификата участника
3. Организация кофе-пауз
4. Отправка электронного макета полного сборника в формате PDF 900 руб.
(в т.ч. НДС 18%)
ЗАОЧНОЕ Автор
публикации 1. Опубликование статьи в сборнике
2. Размещение статьи в РИНЦ
3. Отправка электронного макета полного сборника в формате PDF 150 руб./стр.
(в т.ч. НДС 18%),
не менее 4 стр.
Примечания:
1. Отправка печатного экземпляра сборника почтой России оплачивается дополнительно в размере 400 руб.
2. Автор публикации оплачивает оргвзнос банковским переводом после получения от редколлегии уведомления о включении публикации в сборник. Размер оргвзноса не зависит от количества соавторов.
3. Участники могут внести оргвзнос наличными средствами в кассу ПНИПУ при очной регистрации в первый день конференции.
4. Слушатели программы повышения квалификации (см. стр. 3) освобождаются от уплаты оргвзноса.
ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
Для очных участников конференции предусмотрена возможность прохождения двух программ ПК на выбор:
1. Интегративные подходы к обучению языкам и переводу в вузе (72 часа);
2. Теория и методика обучения социально-сопроводительному переводу в курсе русского языка как иностранного для профессиональных целей (72 часа).
Стоимость обучения по программе ПК составляет 4 000 руб. От прочих взносов слушатели программы ПК освобождаются.
Личное присутствие на протяжении всех трех дней проведения конференции обязательно! По окончании (в день закрытия конференции) выдается удостоверение установленного образца.
Зачисление на программу повышения квалификации осуществляется после подписания сторонами договора и оплаты обучения. Возможно заключение договора как с физическим, так и с юридическим лицом.
Пакет необходимых для зачисления документов высылается по запросу – обращайтесь в оргкомитет по адресу mirchen10@yandex.ru – Митрюхина Ирина Николаевна.
ТРЕБОВАНИЯ К МАТЕРИАЛАМ
Уважаемые авторы!
Убедительно просим соблюдать приведенные ниже требования. Оргкомитет оставляет за собой право возвращать рукопись на доработку при несоблюдении установленных требований, а также отклонять материалы, не соответствующие тематике и научному уровню конференции.
Все материалы в обязательном порядке проходят проверку в системе
«Антиплагиат». Документ со статьей нужно назвать по фамилии первого автора и выслать в формате Ms Word в адрес оргкомитета: conferenzia@gmail.com .
Перед отправкой статьи, пожалуйста,
заполните ОНЛАЙН-ЗАЯВКУ на странице конференции: http://lp.pstu.ru/nauka/75-x-mnk-industriya-perevoda.html Общее форматирование
1. Формат страницы: А4.
Минимальный объем статьи (включая аннотации на двух языках и список литературы): 4 стр.
2. Поля: левое – 30 мм, правое – 20 мм, нижнее и верхнее – 25 мм.
3. Шрифт: Times New Roman, кегль 14, для аннотации и ключевых слов – кегль 12.
Для текста внутри таблиц и надписей на рисунках/схемах – кегль не меньше 12).
Интервал: одинарный.
4. Абзацный отступ: 1,25.
5. Кавычки только одного типа: « … ». Исключение составляют случаи, когда требуется использовать кавычки внутри цитаты: « … “ …” … ».
6. Ссылки на источники в тексте:
а. [1] – ссылка на один источник;
б. [1; 2; 3] – ссылка на несколько источников;
в. [1, с. 152] или [1, с. 152–154] – при прямом цитировании оригинала.
7. Все схемы и таблицы должны располагаться в тексте сразу после ссылки на них: (рис. 1), (таблица). Схемы и таблицы должны иметь собственное название, при этом название таблицы размещается сверху, название рисунка – снизу.
8. Сноски (при наличии) располагаются постранично и на каждой странице нумеруются заново с цифры 1. Концевые сноски недопустимы.
ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЬИ
А.В. Ачкасов
Санкт-Петербургский государственный университет
(Санкт-Петербург, Россия)
ИНДУСТРИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ
Преподавание локализации в университетских программах подготовки переводчиков сводится к формированию базовых навыков работы со средствами автоматизации перевода и представлений о локализации как о форме культурной адаптации. Интеграция отраслевых аспектов локализации в преподавание требует создания междисциплинарных программ подготовки в тесном взаимодействии со специалистами в областях компьютерной лингвистики, человеко-компьютерного взаимодействия, веб-инжиниринга и веб-дизайна.
Ключевые слова: локализация, рынок переводческих услуг, подготовка переводчиков, переводоведение, междисциплинарность.
A.V. Achkasov
Saint-Petersburg State University
(Saint-Petersburg, Russia)
LOCALIZATION INDUSTRY AND TRANSLATOR TRAINING
Teaching localization within institutional translator training programs is focused prevalently on computer aided translation and general information on localization as a form of cultural adaptation of products. Integration of industry-related aspects of localization into teaching practice addresses the interdisciplinary issues of computer linguistics, human-computer interaction, web engineering and web design.
Keywords: localization, translation market, translator training, translation studies, interdisciplinarity.
Списки литературы
1. Источники располагаются в порядке упоминания в тексте (НЕ по алфавиту)!
2. Каждая публикация приводится в списке только один раз – при повторной ссылке на тот же источник в тексте указывается присвоенный ранее номер.
3. Недопустимо объединять несколько источников под одним номером.
4. В списке литературы не должно быть источников, на которые отсутствуют ссылки в тексте статьи.
5. В списке литературы должны быть все источники, на которые дается ссылка в тексте статьи.
6. Источники нумеруются с помощью встроенного в редактор инструмента
«Нумерация» (цифра с точкой), нумерация вручную недопустима.
Образцы библиографического описания
• Материалы конференций
(указание диапазона страниц обязательно!)
Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 16‒17 февраля 2005 г.) – Пермь, 2005. ‒ С. 103‒108.
Тимощенко С.А. О концептуальном анализе как методе лингвистических исследований // Ключевые аспекты научной деятельности – 2007: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. – Днепропетровск, 2007. – С. 57–63.
Пешкова Н.П. Перевод как средство экспликации стратегий понимания иноязычного письменного текста // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 1–3 февраля 2006 г.) – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. – С. 54–60.
• Монографии
 От одного до трех авторов:
Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. – СПб.: Питер, 2005.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: пер. с англ. – М., 1993.
Selescovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. – Paris: Didier Erudition, 2002.
 Четыре и более авторов:
Политическая история Латинской Америки / В.И. Тарасова [и др.]. – 2-е изд. – М.: Проспект, 2006.
• Словари
Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта; Наука, 2003.
Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2005.
Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Ляхина. – 6-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1964.
• Диссертации и авторефераты
Галанова О.А. Обучение стратегиям научной дискуссии на иностранном языке в неязыковом вузе: дис. … канд. пед. наук. – Пермь, 2003.
Бим И.Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель ее реализации: автореф. дис. … д-ра пед. наук. – М., 1976.
Мазунова Л.К. Интегративный подход к обучению иностранным языкам на начальном этапе языкового вуза (на материале немецкого языка): автореф. дис. … канд. пед. наук. – Киев, 1988.
• Периодические издания
(указание диапазона страниц обязательно!)
 От одного до трех авторов:
Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 185–201.
Тарнаева Л.П. Концепция языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинградского государственного университета. Сер. Филология. ‒ 2008. – № 2(13). – С. 55–70.
Серебрякова С.В. Языковая личность переводчика как результат реализации лингвокогнитивного потенциала обучаемого // Вестн. Ставроп. гос. ун-та. – 2008. – № 58. – С. 25–30.
Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. ‒ Воронеж, 2003. – № 1. – С. 80–87.
Pöschaker F. Quality assessment in conference and community interpreting // Meta. – 2001. – Vol. 46., No. 2. – P. 410–425.
 Четыре и более авторов:
Турбулентный пограничный слой на теле вращения при периодическом вдуве/отсосе / В.И. Корнилов [и др.] // Теплофизика и аэромеханика. – 2006. – Т. 13, № 3. – С. 369–385.
• Электронные ресурсы
(название источника перед веб-адресом обязательно!):
Валеева Н.Г. Единицы перевода [Электронный ресурс]. – URL: http://www.trpub.ru/valeeva-ed-perevod.html (дата обращения: 14.01.2010).
Полухина В. Литературное восприятие Бродского в Англии [Электронный ресурс]. – URL: http://www.stosvet.net/9/polukhina (дата обращения: 7.01.2010).
Brodsky J. Poems [Электронный ресурс]. – URL: http://www-users.cs.umn.edu/~safonov/ brodsky/ (дата обращения: 7.01.2010).
• Учебные пособия
Педагогика: учеб. пособие для студентов педагогических вузов и пед. колледжей / под ред. П.И. Пидкасистого. – М.: Российское педагогическое агентство, 1998.
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Академия, 2006.
Ковалевский Р.Л., Новикова Э.Ю., Махортова Т.Ю. Translation: письменный перевод (немецкий язык): учеб. пособие. ‒ 3-е изд., испр. и доп. – Волгоград: Изд-во Волгоград. гос. ун-та, 2007.
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ГОСТЕЙ ГОРОДА
Предлагаем рассмотреть вариант размещения в гостинице-партнере «Урал» на льготных условиях (со скидкой 15%):
Категория номера Тариф «Базовый»
(за сутки/за номер) Тариф «Специальный»
(за сутки/за номер)
Скидка 15%
«ЭКОНОМ» 1-местный
Завтрак «шведский стол» 3 350 2 847,50
«ЭКОНОМ» 2-местный
Завтрак «шведский стол» 4 400 3 740
«БИЗНЕС» 1-местный
Завтрак «шведский стол» 4 300 3 655
«БИЗНЕС» 2-местный
Завтрак «шведский стол» 5 300 4 505
Расчетный час – 12.00. Стоимость дополнительной услуги «Проживание до расчетного часа» (заезд 00.00 – 10.00 ч.) составляет 50% от тарифа «Базовый».
Гостиница «Урал» находится в самом центре города всего в 5 минутах ходьбы от места проведения конференции (Пермский национальный исследовательский политехнический университет).
Подробное описание доступных номеров см. на сайте http://www.hotel-ural.com/ .
Чтобы воспользоваться льготным предложением, пожалуйста, отметьте пункт бронирования при заполнении онлайн-заявки. Члены оргкомитета свяжутся с Вами для согласования дат проживания по мере формирования групповой заявки.
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
НАУГОЛЬНЫХ АНТОН ЮРЬЕВИЧ
(сопредседатель оргкомитета)
e-mail: conferenzia@gmail.com VIBER: + 7 905 863 07 38

Комментарии

Комментариев нет.