Комментарии
- 25 мар 2020 23:48Концептуальная эстетика в палитре творчества«Les Cent Nouvelles» - «Сто новелл» (франц.).
- 25 мар 2020 23:51Концептуальная эстетика в палитре творчества"...мне кажется, наставить людей на путь истинный может только Наука. Эмоции хороши тем, что уводят нас с этого пути, а Наука - тем, что она не знает эмоций".
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Концептуальная эстетика в палитре творчества
"ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЭЯ".
Страница 3.
Автор - Оскар Уайльд.
ГЛАВА III.
* (*1). - /…те времена, когда королева Изабелла была молода, а Прима еще и в помине не было… — Лорд Фермор-старший находился в Испании, когда малолетняя Изабелла была под опекой; ему пришлось покинуть страну после буржуазной революции, одним из деятелей которой был генерал Прим/.
В комнате, куда вошел лорд Генри, дядя его сидел в толстой охотничьей куртке, с сигарой в зубах и читал "Таймc", ворчливо выражая вслух своё недовольство этой газетой
- "А, Гарри!" - сказал почтенный старец. - "Что это ты так рано? Я думал, что вы, денди, встаете не раньше 2-х часов дня и до 5-ти не выходите из дому.
- "Поверьте, дядя Джордж, меня привели к вам в такой ранний час исключительно родственные чувства. Мне от вас кое-что нужно".
- "Денег, вероятно?" - сказал лорд Фермер с кислым видом. - "Ладно, садись и рассказывай. Нынешние молодые люди воображают, что деньги - это всё".
- "Да", - согласился лорд Генри, поправляя цветок в петлице. - "А с годами они в этом убеждаются. Но мне деньги не нужны, дядя Джордж, - они нужны тем, кто имеет привычку платить долги, а я своим кредиторам никогда не плачу. Кредит - это единственный капитал младшего сына в семье, и на этот капитал можно отлично прожить. Кроме того, я имею дело только с поставщиками Дартмура, - и, естественно, они меня никогда не беспокоят. К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полезными: за бесполезными".
- "Ну что ж, от меня ты можешь узнать всё, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды. В те времена, когда я был дипломатом, это делалось гораздо лучше. Но теперь, говорят, дипломатов зачисляют на службу только после того, как они выдержат экзамен. Так чего же от них ожидать? Экзамены, сэр, - это чистейшая чепуха, от начала до конца. Если ты джентльмен, так тебя учить нечему, тебе достаточно того, что ты знаешь. А если ты не джентльмен, то знания тебе только во вред".
- "Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, небрежно заметил лорд Генри".
- "Мистер Дориан Грей? А кто же он такой?" - спросил лорд Фермор, хмуря седые косматые брови.
- "Вот это-то я и пришел у вас узнать, дядя Джордж. Впрочем, кто он, мне известно: он - внук последнего лорда Келсо. Фамилия его матери была Девере, леди Маргарет Девере. Расскажите мне, что вы знаете о ней. Какая она была, за кого вышла замуж? Ведь вы знали в свое время весь лондонский свет, - так, может, и её тоже? Я только что познакомился с мистером Греем, и он меня очень интересует".
- "Да, очень красивый", - подтвердил лорд Генри.
- "Надеюсь, он попадет в хорошие руки", - продолжал лорд Фермор. - "Если Келсо его не обидел в завещании, у него, должно быть, куча денег. Да и у Маргарет было своё состояние. Всё поместье Селби перешло к ней от деда. Её дед ненавидел Келсо, называл его скаредом. Он и в самом деле был скряга. Помню, он приезжал в Мадрид, когда я жил там. Ей-богу, я краснел за него! Королева несколько раз спрашивала меня, кто этот английский пэр, который постоянно торгуется с извозчиками. О нём там анекдоты ходили. Целый месяц я не решался показываться при дворе. Надеюсь, Келсо был щедрее к своему внуку, чем к мадридским извозчикам?"
- "Этого я не знаю", - отозвался лорд Генри. - "Дориан ещё несовершеннолетний. Но думаю, что он будет богат. Селби перешло к нему, это я слышал от него самого... Так вы говорите, его мать была очень красива?"
- "Маргарет Девере была одна из прелестнейших девушек, каких я видывал в жизни. Я никогда не мог понять, что её толкнуло на такой странный брак. Ведь она могла выйти за кого бы ни пожелала. Сам Карлингтон был от неё без ума. Но вся беда в том, что она обладала романтическим воображением. В их роду все женщины были романтичны. Мужчины немногого стоили, но женщины, ей-богу, были замечательные... Карлингтон на коленях стоял перед Маргарет он сам мне это говорил. А ведь в Лондоне в те времена все девушки были влюблены в него. Но Маргарет только смеялась над ним... Да, кстати о дурацких браках, - что это за вздор молол твой отец насчет Дартмура, будто он хочет жениться на американке? Неужели англичанки для него недостаточно хороши?"
- "Ну а я - за англичанок и готов спорить с целым светом!" - Лорд Фермор стукнул кулаком по столу.
- "Ставка нынче только на американок".
- "Я слышал, что их ненадолго хватает", - буркнул дядя Джордж.
- "Их утомляют долгие заезды, но в скачках с препятствиями они великолепны. На лету берут барьеры. Думаю, что Дартмуру несдобровать".
- "А кто её родители?" - ворчливо осведомился лорд Фермор. - "Они у неё вообще имеются?" Лорд Генри покачал головой.
- "Американские девицы так же ловко скрывают своих родителей, как английские дамы - своё прошлое", - сказал он, вставая.
- "Должно быть, папаша её - экспортер свинины?"
- "Ради Дартмура, дядя Джордж, я желал бы, чтобы это было так. Говорят, в Америке это самое прибыльное дело. Выгоднее его только политика".
- "А его американка, по крайней мере, хорошенькая?"
- "Как большинство американок, она изображает из себя красавицу. В этом - секрет их успеха".
- "И отчего они не сидят у себя в Америке? Ведь нас всегда уверяют, что там для женщин - рай".
- "Так оно и есть. Потому-то они, подобно праматери Еве, и стремятся выбраться оттуда", - пояснил лорд Генри. - "Ну, до свиданья, дядя Джордж. Я должен идти, иначе опоздаю к завтраку. Спасибо за сведения о Дориане. Я люблю знать всё о своих новых знакомых и ничего - о старых".
- "А где ты сегодня завтракаешь, Гарри?"
- "У тётушки Агаты. Я напросился сам и пригласил мистера Грея. Он - её новый протеже".
- "Гм!.. Так вот что, Гарри: передай своей тётушке Агате, чтобы она перестала меня атаковать воззваниями о пожертвованиях. Надоели они мне до смерти. Эта добрая женщина вообразила, что у меня другого дела нет, как только выписывать чеки на её дурацкие благотворительные затеи".
- "Хорошо, дядя Джордж, передам. Но ведь это бесполезно. Филантропы, увлекаясь благотворительностью, теряют всякое человеколюбие. Это их отличительная черта".
Старый джентльмен одобрительно хмыкнул и позвонил лакею, чтобы тот проводил гостя.
...Как обворожителен был Дориан вчера вечером, когда они обедали вдвоём в клубе! В его ошеломлённом взоре и приоткрытых губах читались тревога и робкая радость, а в тени красных абажуров лицо казалось ещё розовее и ещё ярче выступала его дивная расцветающая красота. Говорить с этим мальчиком было всё-равно что играть на редкостной скрипке. Он отзывался на каждое прикосновение, на малейшую дрожь смычка...
А как это увлекательно - проверять силу своего влияния на другого человека! Ничто не может с этим сравниться. Перелить свою душу в другого, дать ей побыть в нём; слышать отзвуки собственных мыслей, усиленные музыкой юности и страсти; передавать другому свой темперамент, как тончайший флюид или своеобразный аромат, - это истинное наслаждение, самая большая радость, быть может, какая дана человеку в паш ограниченный и пошлый век с его грубочувственными утехами и грубопримитивными стремлениями.
...К тому же этот мальчик, с которым он по столь счастливой случайности встретился в мастерской Бэзила, - замечательный тип... или, во всяком случае, из него можно сделать нечто замечательное. У него есть все обаяние, белоснежная чистота юности и красота, та красота, какую запечатлели в мраморе древние греки. Из него можно вылепить что угодно, сделать его титаном - или игрушкой. Как жаль, что такой красоте суждено увянуть!..
И лорд Генри решил, что ему следует стать для Дориана Грея тем, чем Дориан, сам того не зная, стал для художника, создавшего его великолепный портрет. Он попытается покорить Дориана, - собственно, он уже наполовину этого достиг, - и душа чудесного юноши будет принадлежать ему. Как щедро одарила судьба это дитя Любви и Смерти! Лорд Генри вдруг остановился и окинул взглядом соседние дома. Увидев, что он уже миновал дом своей тетушки и отошел от него довольно далеко, он, посмеиваясь над собой, повернул обратно. Когда он вошел в темноватую прихожую, дворецкий доложил ему, что все уже в столовой. Лорд Генри отдал одному из лакеев шляпу и трость и прошел туда.
- "Ты, как всегда, опаздываешь, Гарри!" - воскликнула его тетушка, укоризненно качая головой.
Он извинился, тут же придумав какое-то объяснение, и, сев на свободный стул рядом с хозяйкой дома, обвел глазами собравшихся гостей. С другого конца стола ему застенчиво кивнул Дориан, краснея от удовольствия. Напротив сидела герцогиня Харли, очень любимая всеми, кто её знал, дама в высшей степени кроткого и веселого права и тех архитектурных пропорций, которые современные историки называют тучностью (когда речь идет не о герцогинях!). Справа от герцогини сидел сэр Томас Бэрден, член парламента, радикал. В общественной жизни он был верным сторонником своего лидера, а в частной сторонником хорошей кухни, то есть следовал общеизвестному мудрому правилу:-"Выступай с либералами, а обедай с консерваторами". По левую руку герцогини занял место мистер Эрскин из Тредли, пожилой джентльмен, весьма культурный и приятный, но усвоивший себе дурную привычку всегда молчать в обществе, ибо, как он однажды объяснил леди Агате, еще до 30-ти лет высказал всё, что имел сказать. Соседкой лорда Генри за столом была миссис Ванделер, одна из давнишних приятельниц его тетушки, поистине святая женщина, но одетая так безвкусно и крикливо, что её можно было сравнить с молитвенником в скверном аляповатом переплете. К счастью для лорда Генри, соседом миссис Ванделер с другой стороны оказался лорд Фаудел, мужчина средних лет, большого ума, но посредственных способностей, бесцветный и скучный, как отчет министра в палате общин. Беседа между ним и миссис Ванделер велась с той усиленной серьезностью, которой, по его же словам, непростительно грешат все добродетельные люди и от которой никто из них никак не может вполне освободиться.
- "Мы говорим о бедном Дартмуре", - громко сказала лорду Генри герцогиня, приветливо кивнув ему через стол. - "Как вы думаете, он в самом деле женится на этой обворожительной американке?"
- "Да, герцогиня. Ода, кажется, решила сделать ему предложение".
- "Какой ужас!" - воскликнула леди Агата. - "Право, следовало бы помешать этому!"
- "Я слышал из самых верных источников, что её отец в Америке торгует галантереей или каким-то другим убогим товаром", - с презрительной миной объявил сэр Томас Бэрдон.
- "А мой дядя утверждает, что свининой, сэр Томас".
- "Что это ещё за "убогий" товар?" - осведомилась герцогиня, в удивлении поднимая полные руки.
- "Американские романы", - пояснил лорд Генри, принимаясь за куропатку.
Герцогиня была озадачена.
- "Не слушайте его, дорогая", - шепнула ей леди Агата. - "Он никогда ничего не говорит серьезно".
- "Когда была открыта Америка..." - начал радикал - и дальше пошли всякие скучнейшие сведения. Как все ораторы, которые ставят себе целью исчерпать тему, он исчерпал терпение слушателей. Герцогиня вздохнула и воспользовалась своей привилегией перебивать других.
- "Пожалуй, я сказал бы, что Америка вовсе не открыта", - заметил мистер Эрскин. - "Она ещё только обнаружена".
- "О, я видела представительниц её населения", - неопределенным тоном отозвалась герцогиня. - "И должна признать, что большинство из них прехорошенькие. И одеваются прекрасно. Все туалеты заказывают в Париже. Я, к сожалению, не могу себе этого позволить".
- "Есть поговорка, что хорошие американцы после смерти отправляются в Париж", - изрек, хихикая, сэр Томас, у которого имелся в запасе большой выбор потрёпанных острот.
- "Вот как! А куда же отправляются после смерти дурные американцы?" поинтересовалась герцогиня.
- "В Америку", - пробормотал лорд Генри. Сэр Томас сдвинул брови.
- "Боюсь, что ваш племянник предубежден против этой великой страны, сказал он леди Агате. - "Я изъездил её всю вдоль и поперёк, - мне предоставляли всегда специальные вагоны, тамошние директора весьма любезны, - и, уверяю вас, поездки в Америку имеют большое образовательное значение".
- "Неужели же, чтобы стать образованным человеком, необходимо повидать Чикаго?" - жалобно спросил мистер Эрскин. - "Я не чувствую себя в силах совершить такое путешествие".
- "Для мистера Эрскина мир сосредоточен на его книжных полках. А мы, люди дела, хотим своими глазами всё видеть, не только читать обо всем. Американцы - очень интересный народ и обладают большим здравым смыслом. Я считаю, что это их самая отличительная черта. Да, да, мистер Эрскин, это весьма здравомыслящие люди. Поверьте мне, американец никогда не делает глупостей".
- "Какой ужас!" - воскликнул лорд Генри. - "Я ещё могу примириться с грубой силой, но грубая, тупая рассудочность совершенно невыносима. Руководствоваться рассудком - в этом есть что-то неблагородное. Это значит - предавать интеллект".
- "Не понимаю, что вы этим хотите сказать", - отозвался сэр Томас, побагровев.
- "А я вас понял, лорд Генри", - с улыбкой пробормотал мнстер Эрскин.
- "Парадоксы имеют свою прелесть, но..." - начал баронет.
- "Разве это был парадокс?" - спросил мистер Эрскин. - "А я и не догадался... Впрочем, может быть, вы правы. Ну, так что же? Правда жизни открывается нам именно в форме парадоксов. Чтобы постигнуть Действительность, надо видеть, как она балансирует на канате. И только посмотрев все те акробатические штуки, какие проделывает Истина, мы можем правильно судить о ней".
- "Господи, как мужчины любят спорить!" - вздохнула леди Агата. - "Никак не могу взять в толк, о чём вы говорите. А на тебя, Гарри, я очень сердита. Зачем это ты отговариваешь нашего милого мистера Грея работать со мной в Ист Энде? Пойми, он мог бы оказать нам неоценимые услуги: его игра так всем нравится".
- "А я хочу, чтобы он играл для меня", - смеясь, возразил лорд Генри и, глянув туда, где сидел Дориан, встретил его ответный радостный взгляд.
- "Но в Уайтчепле видишь столько людского горя!" - не унималась леди Агата.
- "Я сочувствую всему, кроме людского горя".- Лорд Генри пожал плечами. - "Ему я сочувствовать не могу. Оно слишком безобразно, слишком ужасно и угнетает нас. Во всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто в высшей степени нездоровое. Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и радостям жизни. И как можно меньше говорить о темных её сторонах".
- "Но Ист Энд - очень серьезная проблема", - внушительно заметил сэр Томас, качая головой.
- "А что же вы предлагаете взамен?" - спросил он. Лорд Генри рассмеялся.
- "Я ничего не желал бы менять в Англии, кроме погоды, и вполне довольствуюсь философским созерцанием. Но 19-й век пришел к банкротству из-за того, что слишком щедро расточал сострадание. И потому, мне кажется, наставить людей на путь истинный может только Наука. Эмоции хороши тем, что уводят нас с этого пути, а Наука - тем, что она не знает эмоций".
- "Но ведь на нас лежит такая ответственность!" - робко вмешалась миссис Ванделер.
- "Громадная ответственность!" - поддержала ее леди Агата. Лорд Генри через стол переглянулся с мистером Эрскином.
- "Человечество преувеличивает свою роль на земле. Это- его первородный грех. Если бы пещерные люди умели смеяться, история пошла бы по другому пути".
- "Вы меня очень утешили", - проворковала герцогиня. - "До сих пор, когда я бывала у вашей милой тетушки, мне всегда становилось совестно, что я не интересуюсь Ист Эндом. Теперь я буду смотреть ей в глаза, не краснея".
- "Но румянец женщине очень к лицу, герцогиня", - заметил лорд Генри.
- "Только в молодости", - возразила она. - "А когда краснеет такая старуха, как я, это очень дурной признак. Ах, лорд Генри, хоть бы вы мне посоветовали, как снова стать молодой!"
Лорд Генри подумал с минуту.
- "Можете вы, герцогиня, припомнить какую-нибудь большую ошибку вашей молодости?" - спросил он, наклонясь к ней через стол.
- "Увы, и не одну!"
- "Тогда совершите их все снова", - сказал он серьезно. - "Чтобы вернуть молодость, стоит только повторить все её безумства".
- "Замечательная теория!" - восхитилась герцогиня. - "Непременно проверю её на практике".
- "Теория опасная!" - процедил сэр Томас сквозь плотно сжатые губы. А леди Агата покачала головой, но невольно засмеялась. Мистер Эрскин слушал молча.
- "Да", - продолжал лорд Генри. - "Это одна из великих тайн жизни. В наши дни большинство людей умирает от ползучей формы рабского благоразумия, и все слишком поздно спохватываются, что единственное, о чем никогда не пожалеешь, это наши ошибки и заблуждения".
- "Экая досада! Приходится уезжать. Я должна заехать в клуб за мужем и отвезти его на какое-то глупейшее собрание, на котором он будет председательствовать. Если опоздаю, он обязательно рассердится, а я стараюсь избегать сцен, когда на мне эта шляпка: она чересчур воздушна, одно резкое слово может её погубить. Нет, нет, не удерживайте меня, милая Агата. До свидания, лорд Генри! Вы - прелесть, но настоящий демон-искуситель. Я положительно не знаю, что думать о ваших теориях. Непременно приезжайте к нам обедать. Ну, скажем, во вторник. Во вторник вы никуда не приглашены?"
- "Для вас, герцогиня, я готов изменить всем", - сказал с поклоном лорд Генри.
- "О, это очень мило с вашей стороны, но и очень дурно", - воскликнула почтенная дама. - "Так помните же, мы вас ждем. - "И она величаво выплыла из комнаты, а за ней - леди Агата и другие дамы".
Когда лорд Генри снова сел на свое место, мистер Эрскин, усевшись рядом, положил ему руку на плечо.
- "Ваши речи интереснее всяких книг", - начал он. - "Почему вы не напишете что-нибудь?"
- "Боюсь, что вы правы", - отозвался мистер Эрскин. - "Я сам когда-то мечтал стать писателем, но давно отказался от этой мысли... Теперь, мой молодой друг, - если позволите вас так называть, - я хочу задать вам один вопрос: вы действительно верите во всё то, что говорили за завтраком?"
- "А я уже совершенно не помню, что говорил". - Лорд Генри улыбнулся. - "Какую-нибудь ересь?"
- "Да, безусловно. На мой взгляд, вы - человек чрезвычайно опасный, и если с нашей милой герцогиней что-нибудь стрясется, все мы будем считать вас главным виновником... Я хотел бы побеседовать с вами о жизни. Люди моего поколения прожили жизнь скучно. Как-нибудь, когда Лондон вам надоест, приезжайте ко мне в Тредли. Там вы изложите мне свою философию наслаждения за стаканом чудесного бургундского, которое у меня, к счастью, ещё сохранилось".
- "С большим удовольствием. Сочту за счастье побывать в Тредли, где такой радушный хозяин и такая замечательная библиотека".
- "Вы её украсите своим присутствием", - отозвался старый джентльмен с учтивым поклоном. - "Ну а теперь пойду прощусь с вашей добрейшей тётушкой. Мне пора в Атенеум. В этот час мы обычно дремлем там".
- "В полном составе, мистер Эрскин?"
- "Да, 40 человек в 40-ка креслах. Т.о. мы готовимся стать Английской академией литературы".
Лорд Генри расхохотался.
- "Ну а я пойду в Парк", - сказал он, вставая. У двери Дориан Грей дотронулся до его руки.
- "Можно и мне с вами?"
- "Но вы, кажется, обещали навестить Бэзила Холлуорда?"
- "Мне больше хочется побыть с вами. Да, да, мне непременно надо пойти с вами. Можно? И вы обещаете всё время говорить со мной? Никто не говорит так интересно, как вы. Ох, я сегодня уже достаточно наговорил!" - с улыбкой возразил лорд Генри. - "Теперь мне хочется только наблюдать жизнь. Пойдёмте и будем наблюдать вместе, если хотите".