«Не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка».

Что-то напоминает эта фраза, да? Правильно! Нашу пословицу «Без труда не вынешь рыбки из пруда». Или «Волков бояться – в лес не ходить».
Сюжеты разные, а суть одна. Обе поговорки означают: хочешь добиться цели, придётся постараться и действовать порой смело. Но фраза про тигрёнка – японская, а про волка и рыбку – наши.
У некоторых других наших пословиц и поговорок тоже есть зарубежные «близнецы». Поясним на примерах.
«Без труда не вынешь рыбки из пруда»
«В перчатках кошка мышей не ловит» (английский)
«Без прилежания нет награды» (немецкий)
«Услуга за услугу»
«Почеши мою спину, а я почешу твою» (английский)
«Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду» (немецкий)
«Что в лоб, что по лбу»
«Оливки и маслины – одно и тоже» (испанский)
«Что подскочить, что подпрыгнуть» (немецкий)
«Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит»
«Леопард не может изменить своих пятен» (английский)
«Козу всегда тянет в горы» (испанский)
«Мягко стелет, да жёстко спать»
«Блеет как овца, а кусается как лев» (испанский)
«Мёд во рту, желчь в сердце» (немецкий)
Пословицы – народная мудрость. А поскольку человек везде человек, то и мысли у него похожие, независимо от языка, на котором он говорит.

«Не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка». - 945738274320
«Не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка». - 945738274576

Комментарии

Комментариев нет.