Сегодня будем объяснять вам значение непонятных слов из стихотворений Алексея Михайловича.
Приятного прочтения! Отъезжая за кардон (из ст. "Осень") - данная фраза означает уехать заграницу, устойчивое выражение, происходящее от Украинского слова "Кордон". Как бы осень не рядилась (из ст. "Только капельки с листочков" - данная фраза означает "не нарядилась". Гаснет дневное светило (из ст."Вечером зимним") - такое название солнца было взято у А.С.Пушкина. Своих чураешься подруг (Из ст. "Берёзе") - этот глагол означает боязливо сторониться, избегать кого-либо, что-либо. В валочках (Из ст. "О травушке и не только") - слово валочок - это украинское слово, обозначающее копну/кучку соломы. Плывут гуськом (Из ст. "Ручей") - гуськом, т.е. друг за другом, выстроившись вереницей. Спасибо за внимание!
ТАБ Творчество Алексея Бутакова
Сегодня будем объяснять вам значение непонятных слов из стихотворений Алексея Михайловича.
Приятного прочтения!
Отъезжая за кардон (из ст. "Осень") - данная фраза означает уехать заграницу, устойчивое выражение, происходящее от Украинского слова "Кордон".
Как бы осень не рядилась (из ст. "Только капельки с листочков" - данная фраза означает "не нарядилась".
Гаснет дневное светило (из ст."Вечером зимним") - такое название солнца было взято у А.С.Пушкина.
Своих чураешься подруг (Из ст. "Берёзе") - этот глагол означает боязливо сторониться, избегать кого-либо, что-либо.
В валочках (Из ст. "О травушке и не только") - слово валочок - это украинское слово, обозначающее копну/кучку соломы.
Плывут гуськом (Из ст. "Ручей") - гуськом, т.е. друг за другом, выстроившись вереницей.
Спасибо за внимание!