«Все свободные люди, где бы они ни жили, являются гражданами Берлина. И поэтому, будучи свободным человеком, я горжусь словами, «Ich bin ein Berliner!» (Дж.Ф. Кеннеди)
/// Дисклеймер: эта легенда не соответствует действительности, но она популярна среди некоторых комиков в США и иногда цитируется. ///
После исторической речи президента США 26 июня 1963 года перед Шёнебергской ратушей в тогдашнем Западном Берлине в некоторых частях англоязычного мира возникла так называемая современная легенда, источником которой послужила статья в газете "Нью-Йорк Таймс".
Эта история искажает фактическую формулировку речи Кеннеди, в которой он якобы допустил грамматическую ошибку и произнес неопределенный артикль «ein», который здесь считается лишним. Так фраза: "Я берлинец" ("Ich bin Berliner") была воспринята по-иному: "Я - берлинский пончик"("Ich bin ein Berliner"), что, как сообщается, вызвало смех среди немцев.
У президента был опытный переводчик, текст был написан заранее, каждое слово было тщательно подобрано, и президент, очевидно, много раз репетировал фразу. На самом деле, вместо англоязычного «Berliner» используется немецкое название "Berliner Pfannkuchen" (пончик с начинкой из джема).
Человек, родившийся в Берлине, конечно, скорее всего, скажет: «Ich bin Berliner» (без артикля), но Кеннеди, по определению, никогда не мог использовать такую конструкцию.
С другой стороны, артикль «ein» может быть добавлен для придания значения «мысленно, в уме». Таким образом, выражение «Ich bin ein Berliner» грамматически правильно и выражает то, что хотел сказать президент: "(По духу) я берлинец!".
Кеннеди дважды произнес эти слова в своей речи. Аудитория разразилась смехом во время выступления, когда президент поблагодарил переводчика за "перевод" речи с немецкого на немецкий.
Переводы. Легализация. Бутик А+
Джон Фицджералд Кеннеди: "Я - пончик с джемом!"
#ПереводИстории«Все свободные люди, где бы они ни жили, являются гражданами Берлина. И поэтому, будучи свободным человеком, я горжусь словами, «Ich bin ein Berliner!»
(Дж.Ф. Кеннеди)
///
Дисклеймер: эта легенда не соответствует действительности, но она популярна среди некоторых комиков в США и иногда цитируется.
///
После исторической речи президента США 26 июня 1963 года перед Шёнебергской ратушей в тогдашнем Западном Берлине в некоторых частях англоязычного мира возникла так называемая современная легенда, источником которой послужила статья в газете "Нью-Йорк Таймс".
Эта история искажает фактическую формулировку речи Кеннеди, в которой он якобы допустил грамматическую ошибку и произнес неопределенный артикль «ein», который здесь считается лишним. Так фраза: "Я берлинец" ("Ich bin Berliner") была воспринята по-иному: "Я - берлинский пончик"("Ich bin ein Berliner"), что, как сообщается, вызвало смех среди немцев.
У президента был опытный переводчик, текст был написан заранее, каждое слово было тщательно подобрано, и президент, очевидно, много раз репетировал фразу. На самом деле, вместо англоязычного «Berliner» используется немецкое название "Berliner Pfannkuchen" (пончик с начинкой из джема).
Человек, родившийся в Берлине, конечно, скорее всего, скажет: «Ich bin Berliner» (без артикля), но Кеннеди, по определению, никогда не мог использовать такую конструкцию.
С другой стороны, артикль «ein» может быть добавлен для придания значения «мысленно, в уме». Таким образом, выражение «Ich bin ein Berliner» грамматически правильно и выражает то, что хотел сказать президент: "(По духу) я берлинец!".
Кеннеди дважды произнес эти слова в своей речи. Аудитория разразилась смехом во время выступления, когда президент поблагодарил переводчика за "перевод" речи с немецкого на немецкий.