Литературная срЕДА: Аня в стране чудес

Получив от издателя за перевод задаток в пять долларов, Владимир Набоков поехал домой на трамвае. Когда он протянул вагоновожатому банкноту, чтобы оплатить проезд, тот был вынужден остановить транспортное средство и сбегать в ближайшую лавочку за разменом. Пять долларов в Берлине начала двадцатых годов прошлого века были огромные деньги.

Сегодня в рубрике «Литературная срЕДА» книга, которую знают все, но в малоизвестном и небезынтересном переводе. Эта версия знаменитой Alice's Adventures in Wonderland Льюиса Кэрролла вышла в свет в берлинском эмигрантском издательстве «Гамаюн» в 1923 году и называлась «Аня в стране чудес». Переводчиком значился «В. Сирин» – это самый известный литературный псевдоним Владимира Владимировича Набокова.
Сумасшедшие пьют чай
Сумасшедшие пьют чай
«Перед домом под деревьями был накрыт стол: Мартовский Заяц и Шляпник пили чай. Зверёк Соня сидел между ними и спал крепким сном. Они же облокачивались на него, как на подушку, и говорили через его голову. «Соне, наверное, очень неудобно», — подумала Аня. — «Но, впрочем, он спит, не замечает».

Стол был большой, но почему-то все трое скучились в одном конце.

— Нет места, нет места, — закричали они, когда Аня приблизилась.

— Места сколько угодно, — сказала она в возмущеньи и села в обширное кресло во главе стола.

— Можно вам вина? — бодро предложил Мартовский Заяц.

Аня оглядела стол: на нём ничего не было, кроме чая и хлеба с маслом. «Я никакого вина не вижу», — заметила она.

— Никакого и нет, — сказал Мартовский Заяц.

— В таком случае не очень было вежливо предлагать мне его, — рассердилась Аня.

— Не очень было вежливо садиться без приглашения, — возразил Мартовский Заяц.

— Я не знала, что это ваш стол, — сказала Аня. — Тут гораздо больше трёх приборов.

— Обстричь бы вас, — заметил Шляпник. Он всё время смотрел на волосы Ани с большим любопытством, и вот были его первые слова.

Аня опять вспылила: «Потрудитесь не делать личных замечаний; это чрезвычайно грубо».

У Шляпника расширились глаза, но всё, что он сказал, было: «Какое сходство между роялем и слоном?»

«Вот это лучше, — подумала Аня. — Я люблю такого рода загадки. Повеселимся».

— Мне кажется, я могу разгадать это, — добавила она громко.

— Вы говорите, что знаете ответ? — спросил Мартовский Заяц.

Аня кивнула.

— А вы знаете, что говорите? — спросил Мартовский Заяц.

— Конечно, — поспешно ответила Аня. — По крайней мере, я говорю, что знаю. Ведь это то же самое.

— И совсем не то же самое! — воскликнул Шляпник. — Разве можно сказать: «Я вижу, что ем», вместо: «я ем, что вижу?»

— Разве можно сказать, — пробормотал Соня, словно разговаривая во сне, — «я дышу, пока сплю», вместо: «я сплю, пока дышу?»

— В твоем случае можно, — заметил Шляпник, и на этом разговор иссяк, и все сидели молча, пока Аня вспоминала всё, что знала насчёт роялей и слонов — а знала она немного...»

Льюис Кэрролл. Аня в стране чудес. Берлин, издательство «Гамаюн», 1923. Перевод с английского В. Сирин.
Иллюстрация: Сергей Залшупин.

#литературнаясреда #литература #книги #набоков #алисавстранечудес #едавлитературе #цитаты

Ставь класс и подписывайся на блог «Беспечный Едок»! Здесь я рассказываю о еде и других признаках жизни. Впереди ещё много вкусного и интересного!

Комментарии

Комментариев нет.