Аллюзии к китайской классической литературе в сериале "Далёкие странники". Часть 3.
Е Байи и Жун Чанцин
Имя «Байи» 白衣 означает «белые одежды». В старину так называли простолюдинов: тем, кто не принадлежал к аристократии или не имел чина, а также солдатам, рабам и пр. было запрещено носить одежды ярких цветов (фиолетового, красного, зелёного, синего; позже сюда добавился и жёлтый). Наиболее распространены среди простого люда были одежды «белые» (которые, правда, у подавляющего большинства собственно белыми не были, т.к. изготовлялись из самого дешёвого — некрашеного и небелёного — полотна).
С этим связана идиома «канцлер в белом»/«канцлер в одежде простолюдина» 白衣宰相 байи цзайсян. Она восходит к хронике «Новая книга Тан», составленной в 11в. при династии Сун, и означает человека без официального поста, который, тем не менее, обладает реальной властью в государстве: так прозвали Линху Хао, сына канцлера поздней Тан Линху Тао. Да, сын канцлера тоже мог формально относиться к категории простолюдинов.
Простые белые одежды также являлись излюбленной одеждой отшельников и потому стали ассоциироваться с даосскими бессмертными.
Помимо этого, белый цвет в Китае — знак траура: одетый в белое Е Байи не только бессмертный отшельник, он ещё и носит траур по своему лучшему другу, Жун Чанцину.
Белые одежды часто появляются в китайской лирике, например, у Ду Фу в стихотворении «Жалоба» 可叹, фраза из которого «белые одежды [стали] сизыми собаками» 白衣苍狗 стала идиомой: речь здесь идёт про облака и быструю смену их формы и цвета, а идиома означает внезапные перемены.
Это стихотворение в сериале цитирует Вэнь Кэсин:
天上浮云似白衣, 斯须改变如苍狗, 古往今来共一时, 人生万事无不有。
В небе плывущие облака словно белые одежды, Миг — и стали похожи на сизых псов. Во все века всё недолговечно, Человеческая жизнь во всех отношениях неопределённа.
И в самом деле, кто лучше бессмертного Е Байи, потерявшего Жун Чанцина, может понять непостоянство человеческой жизни?
Образ Е Байи 叶白衣 навеян даосским трактатом «Чжуан-цзы» [1]:
«На горе Мяогушэ есть обитель божественных людей. Телом они подобны заледенелому снегу, нежны, как девушки. Они не едят зерна, вдыхают ветер и пьют росу. Оседлав облачный ветер и правя летающими драконами, они улетают за пределы четырех морей.»
Этим же параграфом вдохновлены названия мечей, изготовленных Жун Чанцином — Лунбэй 龙背 («Спина дракона») и Дахуан 大荒 («Великий простор») [1].
Мечом Лунбэй пользовался Жун Чанцин, а меч Дахуан — это, как я понимаю, тот самый меч, который он отдал некому бродяге в обмена на трактат с описанием техники Люхэ, способной даровать бессмертие. После смерти Жун Чанцина меч Лунбэй взял себе Е Байи, а свой меч, тогда ещё безымянный (тоже изготовленный Жун Чанцином), он отдал Цинь Хуайчжану, учителю Чжоу Цзышу и хозяину усадьбы Сыцзи 四季山庄 (усадьбы «Времена года»). Поэтому меч, которым пользуется Е Байи в сериале, выглядит так, словно он «с чужого плеча»: широкий и тяжёлый, он не сочетается с внешним видом Е Байи, с его лёгкими развевающимися одеждами. Несомненно, это сделано намеренно, чтобы подчеркнуть, что Лунбэй и вправду не его меч.
Жун Чанцин по прозванию «Повелитель Призраков» 鬼手 был основателем и первым главой Долины Призраков. В сериале говорится, что он и Е Байи вместе начали практиковать дающий бессмертие путь Люхэ 六合神功 liùhé shéngōng как минимум за 100 лет до начала событий сериала.
Люхэ 六合 — многозначный термин. Его основное значение — это шесть направлений: зенит, надир и четыре стороны света, а образно - вся Вселенная, весь мир. В китайской традиционной медицине так называют шесть попарных слияний сосудов-меридианов, по которым движется ци в человеческом организме. В ушу это принцип «Шести соответствий», или «Шести координаций», внешних и внутренних. Вообще 六合 — важное понятие философии Китая, связанное с взаимосвязью и взаимодействием всех вещей во вселенной.
Шэньгун 神功 — духовная работа: как цигун — работа с энергией-ци, только тут работа с духом-шэнь.
Люхэ является техникой парного самосовершенствования. В уся и сянься такие техники обычно используют супруги или влюблённые пары. Иногда они без обиняков называются сексуальными техниками (это не современная придумка: совершенствование при помощи секса родом из даосизма, из весьма древних времён), иногда служат метафорой полового акта, иногда остаются платоническими, но подразумевают духовную близость обоих участников.
История Жун Чанцина в сериале дана обрывочно, но уже по этим обрывкам понятно, что она отличается от книжной.
В сериале Жун Чанцин назван колдуном 魔匠 mójiàng («демон» + «мастер»): видимо, в юности он был не самым праведным человеком и лишь потом (после встречи с Е Байи?) раскаялся и решил повернуть к свету: основал Долину Призраков, чтобы дать шанс на исправление другим злодеям и защитить их от мести тех, кому они навредили. В сериале о прошлом Е Байи ничего не известно, но можно нафантазировать, что история Жун Чанцина и Е Байи относится к тому же распространённому типу, что и история Гу Сян и Цао Вэйнина: сходящиеся противоположности из «тёмного учения» и «праведной школы».
Случайно, благодаря самопожертвованию Жун Чанцина (отдавшего Е Байи свою «истинную ци», выступив в качестве «горна», как Вэнь Кэсин для Чжоу Цзышу, — об этом говорится в артбуке: 因知己容长青牺牲自己作为炉鼎), Жун Чанцин и Е Байи открыли истинную суть метода Люхэ, однако непременным его условием было жить в холодных горах и питаться снегом и льдом, т.е. оставить социум. Так что они удалились на гору Чанмин 长明 («Бескрайнего сияния»). Затем Жун Чанцин, по-видимому, всё же спустился с горы, встретил девушку, ставшую его женой, и у них родился Жун Сюань. Впрочем, в сериале жена Жун Чанцина не упоминается вовсе: может быть, Жун Сюань был усыновлён? (В книге-первоисточнике сначала будущая жена спасает Жун Чанцина, и уже потом он и Е Байи открывают секрет Люхэ, только при этом жертвует собой не Жун Чанцин, а Е Байи. Но с сериальным таймлайном и названным там сроком в минимум 100 лет это не сходится, а также противоречит информации из артбука и внешнему виду Е Байи: его волосы не побелели.)
Жун Сюаня Е Байи берёт себе в ученики, тот крадёт у него трактат с описанием Люхэ (ученик крадёт секретную технику у учителя — очередной распространённый в уся троп), и всё заверте... По словам Е Байи, Жун Чанцин умер после смерти Жун Сюаня, и Е Байи не решился сообщить ему о смерти сына.
Имя Жун Чанцина 容长青 происходит от идиомы 万古长青, несущей противоположный судьбе Жун Чанцина смысл: она означает «вечное процветание», «вечная молодость».
Также имя «Чанцин» является отсылкой к стихотворению Хань Цуна (9 в.) «Весенняя печаль» [1]:
Летит Золотая ворона (Солнце), скачет Нефритовый кролик (Луна), и нет человека, чьи волосы на висках оставались бы тёмными всегда. Шестнадцать слов красавицы из Цинь подобны струне, но ещё не пришла пора «вожделеть цветы» и оплакивать ивы. Из Юйлина, что в У, гуси не приносят вестей; вода клянётся орхидее, что не заставит её долго ждать. Убеждаю господина — в юности нельзя путешествовать весной: тёплый ветер удлинившихся весенних дней крепче, чем вино.
Я не очень уверена в своём переводе, а перевода на современный китайский или китайских комментариев к стихотворению не нашла.
Красавица из Цинь 秦娥 — это Нунъюй, дочь правителя царства Цинь, Му-гуна: популярный образ, неоднократно появляющийся в стихах. 贪花, букв. «вожделеть цветы» — увиваться за женщинами, развратничать. Ивы в китайской культуре ассоциируются с расставанием: их ветви дарили друг другу, прощаясь (также они связаны с красивыми женщинами и — в сочетании с цветами — с проституцией, но мне кажется, тут всё же про расставание). У — древнее царство У, примерно же места, что и Цзяннань.
От этого стихотворения происходит идиома 乌飞兔走 «ворона летит, кролик скачет», обозначающая быстрый бег времени.
В конце концов, Е Байи не только потерял Жун Чанцина, но и допустил гибель его сына, Жун Сюаня: теперь ему больше незачем жить. Перед смертью он хочет сдержать данное Жун Чанцину обещание: уничтожить Долину Призраков, если та превратится из приюта для раскаявшихся в разбойничье гнездо, если Призраки начнут творить бесчинства. (В артбуке сказано, что Е Байи поклялся ещё 100 лет назад вместе с основателями Союза Пяти озёр сообща уничтожить Долину Призраков, если Призраки начнут причинять людям зло, и тогда и получил нефритовый жетон 山河令, давший название сериалу на языке оригинала: «приказ гор и рек», т.е. родины, родной земли.)
В силу особенностей техники Люхэ, действия Е Байи в сериале — это намеренное, растянутое по времени самоубийство. Нет человека, чьи волосы на висках оставались бы тёмными всегда: пришла пора и бессмертному Е Байи уступить беспощадно летящему времени.
Цзин Бэйюань 北渊, Дуань Пэнцзю 段鹏举, Би Чанфэн 毕长风, Юньсин 允行, Цинь Цзюсяо 秦九霄 — их имена «родом» из этого параграфа уже упоминавшегося даосского трактата «Чжуан-цзы» [1]:
«В Северном океане обитает рыба, зовут ее Кунь. Рыба эта так велика, что в длину достигает неведомо сколько ли. Она может обернуться птицей, и ту птицу зовут Пэн. А в длину птица Пэн достигает неведомо сколько тысяч ли. Поднатужившись, взмывает она ввысь, и ее огромные крылья застилают небосклон, словно грозовая туча. Раскачавшись на бурных волнах, птица летит в Южный океан, а Южный океан — это такой же водоем, сотворенный природой. В книге "Цисе" рассказывается об удивительных вещах. Там сказано: "Когда птица Пэн летит в Южный океан, вода вокруг бурлит на три тысячи ли в глубину, а волны вздымаются ввысь на девяносто тысяч ли. Отдыхает же та птица один раз в шесть лун". […] По мелководью большие корабли не пройдут. Если же вылить чашку воды в ямку на полу, то горчичное зернышко будет плавать там, словно корабль. А если поставить туда чашку, то окажется, что воды слишком мало, а корабль слишком велик. Если ветер слаб, то большие крылья он в полете не удержит. Птица Пэн может пролететь девяносто тысяч ли только потому, что ее крылья несет могучий вихрь. И она может долететь до Южного океана потому лишь, что взмывает в поднебесье, не ведая преград.»
Параграф посвящён птице Пэн (она же Куньпэн, Дапэн, Пэн-няо и т. д.) Птица Пэн символизирует величие, большие перспективы, великие свершения. Идиома «путешествие Пэн в 10 тысяч ли» 鹏程万里 означает «наличие светлого/бесконечного будущего». Часто образ птицы Пэн служит метафорой для человека, стремящегося к высшей власти.
Кто же тогда птица Пэн первого эпизода? Это может быть амбициозный Цзинь-ван, жаждущий власти и величия. Или же это может быть Чжоу Цзышу, рванувшийся на свободу и отправившийся в своё «путешествие длиной в 10 тысяч ли». [1]
В «Странниках» титул Цзинь-вана 晋王, т.е Цзиньского князя — это наследный титул правителей округа Цзиньчжоу (совр. провинция Шаньси на севере Китая), пожалованный их предкам-кочевникам за помощь в подавлении восстания. Перевести 王 как «царь» в данном случае нельзя, т.к. над ними существует высшая — императорская — власть; как «принц» тоже нельзя, т.к. по устоявшейся в русском языке традиции принц - сын императора или короля. Остаются варианты «ван» или «князь».
Персонаж по имени Цзинь-ван — это одно из множества отличий тв-адаптации от книги-первоисточника. В книгах Priest Чжоу Цзышу служил Хэлянь И — сыну и наследнику императора вымышленной империи Великая Цин, своему ровеснику; титул "Цзинь-ван" там не упоминается вовсе. В сериале же ни разу не упоминается фамилия "Хэлянь", а Чжоу Цзышу служит Цзинь-вану, Цзиньскому князю, личное имя которого не названо, который не является императорским сыном, а также принадлежит к более старшему поколению, чем Чжоу Цзышу.
«Цзинь» 晋 — это не только обозначение провинции Шаньси, по названию существовавшего там в древности царства Цзинь, но ещё и название династии Цзинь, возникшей, когда клан Сыма в 265 осуществил государственный переворот, свергнув династию Цао. Империя Цзинь ненадолго объединила Китай, закончив эпоху Троецарствия, но почти сразу вслед за этим рухнула из-за династического кризиса и внутренней смуты. Вторгшиеся с севера кочевники довершили дело: весь север Китая оказался надолго потерян, а юг погряз в междоусобных войнах. Можно сказать, что такой титул отражает амбиции Цзиньских ванов и их желание достигать цели нечестным путём.
(В книгах Priest императорская семья носит фамилию «Хэлянь» 赫连. Эта фамилия образована от названия одного из племён сюнну (хунну). Первопредком, от которого происходят все современные носители этой фамилии, считается Хэлянь Бобо (381-425) — вождь сюнну, основатель государства Ся, выходец из племени хэлянь.)
Сад исчезающих снов ☬
Аллюзии к китайской классической литературе в сериале "Далёкие странники". Часть 3.
Е Байи и Жун Чанцин
Имя «Байи» 白衣 означает «белые одежды». В старину так называли простолюдинов: тем, кто не принадлежал к аристократии или не имел чина, а также солдатам, рабам и пр. было запрещено носить одежды ярких цветов (фиолетового, красного, зелёного, синего; позже сюда добавился и жёлтый). Наиболее распространены среди простого люда были одежды «белые» (которые, правда, у подавляющего большинства собственно белыми не были, т.к. изготовлялись из самого дешёвого — некрашеного и небелёного — полотна).С этим связана идиома «канцлер в белом»/«канцлер в одежде простолюдина» 白衣宰相 байи цзайсян. Она восходит к хронике «Новая книга Тан», составленной в 11в. при династии Сун, и означает человека без официального поста, который, тем не менее, обладает реальной властью в государстве: так прозвали Линху Хао, сына канцлера поздней Тан Линху Тао. Да, сын канцлера тоже мог формально относиться к категории простолюдинов.
Простые белые одежды также являлись излюбленной одеждой отшельников и потому стали ассоциироваться с даосскими бессмертными.
Помимо этого, белый цвет в Китае — знак траура: одетый в белое Е Байи не только бессмертный отшельник, он ещё и носит траур по своему лучшему другу, Жун Чанцину.
Белые одежды часто появляются в китайской лирике, например, у Ду Фу в стихотворении «Жалоба» 可叹, фраза из которого «белые одежды [стали] сизыми собаками» 白衣苍狗 стала идиомой: речь здесь идёт про облака и быструю смену их формы и цвета, а идиома означает внезапные перемены.
Это стихотворение в сериале цитирует Вэнь Кэсин:
天上浮云似白衣,
斯须改变如苍狗,
古往今来共一时,
人生万事无不有。
В небе плывущие облака словно белые одежды,
Миг — и стали похожи на сизых псов.
Во все века всё недолговечно,
Человеческая жизнь во всех отношениях неопределённа.
И в самом деле, кто лучше бессмертного Е Байи, потерявшего Жун Чанцина, может понять непостоянство человеческой жизни?
Образ Е Байи 叶白衣 навеян даосским трактатом «Чжуан-цзы» [1]:
藐姑射之山,有神人居焉。肌肤若冰雪,淖约若处子,不食五谷,吸风饮露,乘云气,御飞龙,而游乎四海之外。
«На горе Мяогушэ есть обитель божественных людей. Телом они подобны заледенелому снегу, нежны, как девушки. Они не едят зерна, вдыхают ветер и пьют росу. Оседлав облачный ветер и правя летающими драконами, они улетают за пределы четырех морей.»
Этим же параграфом вдохновлены названия мечей, изготовленных Жун Чанцином — Лунбэй 龙背 («Спина дракона») и Дахуан 大荒 («Великий простор») [1].
Мечом Лунбэй пользовался Жун Чанцин, а меч Дахуан — это, как я понимаю, тот самый меч, который он отдал некому бродяге в обмена на трактат с описанием техники Люхэ, способной даровать бессмертие. После смерти Жун Чанцина меч Лунбэй взял себе Е Байи, а свой меч, тогда ещё безымянный (тоже изготовленный Жун Чанцином), он отдал Цинь Хуайчжану, учителю Чжоу Цзышу и хозяину усадьбы Сыцзи 四季山庄 (усадьбы «Времена года»). Поэтому меч, которым пользуется Е Байи в сериале, выглядит так, словно он «с чужого плеча»: широкий и тяжёлый, он не сочетается с внешним видом Е Байи, с его лёгкими развевающимися одеждами. Несомненно, это сделано намеренно, чтобы подчеркнуть, что Лунбэй и вправду не его меч.
Люхэ 六合 — многозначный термин. Его основное значение — это шесть направлений: зенит, надир и четыре стороны света, а образно - вся Вселенная, весь мир. В китайской традиционной медицине так называют шесть попарных слияний сосудов-меридианов, по которым движется ци в человеческом организме. В ушу это принцип «Шести соответствий», или «Шести координаций», внешних и внутренних. Вообще 六合 — важное понятие философии Китая, связанное с взаимосвязью и взаимодействием всех вещей во вселенной.
Шэньгун 神功 — духовная работа: как цигун — работа с энергией-ци, только тут работа с духом-шэнь.
Люхэ является техникой парного самосовершенствования. В уся и сянься такие техники обычно используют супруги или влюблённые пары. Иногда они без обиняков называются сексуальными техниками (это не современная придумка: совершенствование при помощи секса родом из даосизма, из весьма древних времён), иногда служат метафорой полового акта, иногда остаются платоническими, но подразумевают духовную близость обоих участников.
История Жун Чанцина в сериале дана обрывочно, но уже по этим обрывкам понятно, что она отличается от книжной.
В сериале Жун Чанцин назван колдуном 魔匠 mójiàng («демон» + «мастер»): видимо, в юности он был не самым праведным человеком и лишь потом (после встречи с Е Байи?) раскаялся и решил повернуть к свету: основал Долину Призраков, чтобы дать шанс на исправление другим злодеям и защитить их от мести тех, кому они навредили. В сериале о прошлом Е Байи ничего не известно, но можно нафантазировать, что история Жун Чанцина и Е Байи относится к тому же распространённому типу, что и история Гу Сян и Цао Вэйнина: сходящиеся противоположности из «тёмного учения» и «праведной школы».
Случайно, благодаря самопожертвованию Жун Чанцина (отдавшего Е Байи свою «истинную ци», выступив в качестве «горна», как Вэнь Кэсин для Чжоу Цзышу, — об этом говорится в артбуке: 因知己容长青牺牲自己作为炉鼎), Жун Чанцин и Е Байи открыли истинную суть метода Люхэ, однако непременным его условием было жить в холодных горах и питаться снегом и льдом, т.е. оставить социум. Так что они удалились на гору Чанмин 长明 («Бескрайнего сияния»). Затем Жун Чанцин, по-видимому, всё же спустился с горы, встретил девушку, ставшую его женой, и у них родился Жун Сюань. Впрочем, в сериале жена Жун Чанцина не упоминается вовсе: может быть, Жун Сюань был усыновлён?
(В книге-первоисточнике сначала будущая жена спасает Жун Чанцина, и уже потом он и Е Байи открывают секрет Люхэ, только при этом жертвует собой не Жун Чанцин, а Е Байи. Но с сериальным таймлайном и названным там сроком в минимум 100 лет это не сходится, а также противоречит информации из артбука и внешнему виду Е Байи: его волосы не побелели.)
Жун Сюаня Е Байи берёт себе в ученики, тот крадёт у него трактат с описанием Люхэ (ученик крадёт секретную технику у учителя — очередной распространённый в уся троп), и всё заверте... По словам Е Байи, Жун Чанцин умер после смерти Жун Сюаня, и Е Байи не решился сообщить ему о смерти сына.
Имя Жун Чанцина 容长青 происходит от идиомы 万古长青, несущей противоположный судьбе Жун Чанцина смысл: она означает «вечное процветание», «вечная молодость».
Также имя «Чанцин» является отсылкой к стихотворению Хань Цуна (9 в.) «Весенняя печаль» [1]:
金乌长飞玉兔走,青鬓长青古无有。
秦娥十六语如弦,未解贪花惜杨柳。
吴鱼岭雁无消息,水誓兰情别来久。
劝君年少莫游春,暖风迟日浓于酒。
Летит Золотая ворона (Солнце), скачет Нефритовый кролик (Луна), и нет человека, чьи волосы на висках оставались бы тёмными всегда.
Шестнадцать слов красавицы из Цинь подобны струне, но ещё не пришла пора «вожделеть цветы» и оплакивать ивы.
Из Юйлина, что в У, гуси не приносят вестей; вода клянётся орхидее, что не заставит её долго ждать.
Убеждаю господина — в юности нельзя путешествовать весной: тёплый ветер удлинившихся весенних дней крепче, чем вино.
Я не очень уверена в своём переводе, а перевода на современный китайский или китайских комментариев к стихотворению не нашла.
Красавица из Цинь 秦娥 — это Нунъюй, дочь правителя царства Цинь, Му-гуна: популярный образ, неоднократно появляющийся в стихах.
贪花, букв. «вожделеть цветы» — увиваться за женщинами, развратничать.
Ивы в китайской культуре ассоциируются с расставанием: их ветви дарили друг другу, прощаясь (также они связаны с красивыми женщинами и — в сочетании с цветами — с проституцией, но мне кажется, тут всё же про расставание).
У — древнее царство У, примерно же места, что и Цзяннань.
От этого стихотворения происходит идиома 乌飞兔走 «ворона летит, кролик скачет», обозначающая быстрый бег времени.
В конце концов, Е Байи не только потерял Жун Чанцина, но и допустил гибель его сына, Жун Сюаня: теперь ему больше незачем жить. Перед смертью он хочет сдержать данное Жун Чанцину обещание: уничтожить Долину Призраков, если та превратится из приюта для раскаявшихся в разбойничье гнездо, если Призраки начнут творить бесчинства.
(В артбуке сказано, что Е Байи поклялся ещё 100 лет назад вместе с основателями Союза Пяти озёр сообща уничтожить Долину Призраков, если Призраки начнут причинять людям зло, и тогда и получил нефритовый жетон 山河令, давший название сериалу на языке оригинала: «приказ гор и рек», т.е. родины, родной земли.)
В силу особенностей техники Люхэ, действия Е Байи в сериале — это намеренное, растянутое по времени самоубийство. Нет человека, чьи волосы на висках оставались бы тёмными всегда: пришла пора и бессмертному Е Байи уступить беспощадно летящему времени.
Второстепенные персонажи: Цинь Цзюсяо, Би Чанфэн, Цзин Бэйюань, Хэ Юньсин, Дуань Пэнцзю
Цзин Бэйюань 北渊, Дуань Пэнцзю 段鹏举, Би Чанфэн 毕长风, Юньсин 允行, Цинь Цзюсяо 秦九霄 — их имена «родом» из этого параграфа уже упоминавшегося даосского трактата «Чжуан-цзы» [1]:
北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。齐谐者,志怪者也。谐之言曰:«鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。» 野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也亦若是,则已矣。且夫水之积也不厚,则负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟,置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。
«В Северном океане обитает рыба, зовут ее Кунь. Рыба эта так велика, что в длину достигает неведомо сколько ли. Она может обернуться птицей, и ту птицу зовут Пэн. А в длину птица Пэн достигает неведомо сколько тысяч ли. Поднатужившись, взмывает она ввысь, и ее огромные крылья застилают небосклон, словно грозовая туча. Раскачавшись на бурных волнах, птица летит в Южный океан, а Южный океан — это такой же водоем, сотворенный природой. В книге "Цисе" рассказывается об удивительных вещах. Там сказано: "Когда птица Пэн летит в Южный океан, вода вокруг бурлит на три тысячи ли в глубину, а волны вздымаются ввысь на девяносто тысяч ли. Отдыхает же та птица один раз в шесть лун".
[…]
По мелководью большие корабли не пройдут. Если же вылить чашку воды в ямку на полу, то горчичное зернышко будет плавать там, словно корабль. А если поставить туда чашку, то окажется, что воды слишком мало, а корабль слишком велик. Если ветер слаб, то большие крылья он в полете не удержит. Птица Пэн может пролететь девяносто тысяч ли только потому, что ее крылья несет могучий вихрь. И она может долететь до Южного океана потому лишь, что взмывает в поднебесье, не ведая преград.»
Кто же тогда птица Пэн первого эпизода? Это может быть амбициозный Цзинь-ван, жаждущий власти и величия. Или же это может быть Чжоу Цзышу, рванувшийся на свободу и отправившийся в своё «путешествие длиной в 10 тысяч ли». [1]
Персонаж по имени Цзинь-ван — это одно из множества отличий тв-адаптации от книги-первоисточника. В книгах Priest Чжоу Цзышу служил Хэлянь И — сыну и наследнику императора вымышленной империи Великая Цин, своему ровеснику; титул "Цзинь-ван" там не упоминается вовсе. В сериале же ни разу не упоминается фамилия "Хэлянь", а Чжоу Цзышу служит Цзинь-вану, Цзиньскому князю, личное имя которого не названо, который не является императорским сыном, а также принадлежит к более старшему поколению, чем Чжоу Цзышу.
«Цзинь» 晋 — это не только обозначение провинции Шаньси, по названию существовавшего там в древности царства Цзинь, но ещё и название династии Цзинь, возникшей, когда клан Сыма в 265 осуществил государственный переворот, свергнув династию Цао. Империя Цзинь ненадолго объединила Китай, закончив эпоху Троецарствия, но почти сразу вслед за этим рухнула из-за династического кризиса и внутренней смуты. Вторгшиеся с севера кочевники довершили дело: весь север Китая оказался надолго потерян, а юг погряз в междоусобных войнах. Можно сказать, что такой титул отражает амбиции Цзиньских ванов и их желание достигать цели нечестным путём.
(В книгах Priest императорская семья носит фамилию «Хэлянь» 赫连. Эта фамилия образована от названия одного из племён сюнну (хунну). Первопредком, от которого происходят все современные носители этой фамилии, считается Хэлянь Бобо (381-425) — вождь сюнну, основатель государства Ся, выходец из племени хэлянь.)