Удивительно: песню "Мохнатый шмель" из "Жестокого романса" написал... Киплин
Одно из самых любимых произведений в исполнении Михалкова под гитару (да на "Ласточке", с цыганами, да с красавицей Гузеевой). В "Жестоком романсе" он звучит дважды в разных вариантах — в лирическом (1 серия) и разудалом (во 2 серии).
Многие считают, что это действительно цыганский романс, ан нет.
Почитайте в оригинале «Мохнатого шмеля» Редьярда Киплинга (того самого, который "Маугли" написал, он ещё и поэт), сочиненного аж в 1892 году. Стихотворение называется «The Gipsy Trail» («Цыганская тропа», впервые было опубликовано в 1892 году):
The white moth to the closing bine, The bee to the opened clover, And the gipsy blood to the gipsy blood Ever the wide world over. Ever the wide world over, lass, Ever the trail held true, Over the world and under the world, And back at the last to you. Out of the dark of the gorgio camp, Out of the grime and the gray (Morning waits at the end of the world), Gipsy, come away! The wild boar to the sun-dried swamp The red crane to her reed, And the Romany lass to the Romany lad, By the tie of a roving breed. В стихотворении у Киплинга еще восемь строф. Перевёл Григорий Кружков (текст наверняка знают все наизусть, так что цитировать не будем).
В фильм Эльдара Рязанова попала сокращенная версия. Музыку написал композитор Андрей Петров, вряд ли автор стиха предполагал, что из произведения получится романс. Кстати, без какого-либо соблюдения авторских прав: наследников Киплинга никто не спрашивал (забавно получается: в историческом плане, когда Паратов пел этот романс, стих ещё не был написан).
Григорий Кружков вспоминал, что был весьма удивлён (его разрешения также никто не спрашивал, такие времена были, без соблюдения авторских прав):
«Я ведь не знал, что Рязанов и Андрей Петров сделали из моего перевода романс. Я совершенно неожиданно услышал в кино свой текст, и для меня это был шок. Помню, мне показалось, будто корове подарили седло. Ничего, прошло время, я привык к мелодии и к исполнению. Некоторые даже верят, что это цыганская народная песня, хотя литературность там, мне кажется, лезет из всех щелей. Фраза "за цыганской звездой" оказалась удачным рефреном, хотя в оригинале было: "иди за патераном", и словарь объясняет это загадочное слово как знак, оставляемый цыганами для своих сородичей: это может быть по-особенному сломанная века и тому подобное… Я решил не мучаться с этим патераном и оказался прав». Кстати, паттеран — это две ветки от разных деревьев. Сложенные крест-накрест и перевязанные. Шедший оставлял их на дороге, чтобы указать свой путь.
P.S. «The Gipsy Trail» Киплинга фигурирует ещё в романе Джека Лондона «Маленькая хозяйка большого дома» (1915): умирающая героиня в конце просит спеть ей именно вот эту песню.
Подписывайтесь на нашу группу! Тут будет много интересного.
КИНО TALK
Рассказываем о фильмах, сериалах, книгах и массовой культуре.
Подборки, удивительные факты и щепотка сплетен из жизни звёзд. Всё это - Кино TALK
КИНО TALK
Удивительно: песню "Мохнатый шмель" из "Жестокого романса" написал... Киплин
Одно из самых любимых произведений в исполнении Михалкова под гитару (да на "Ласточке", с цыганами, да с красавицей Гузеевой). В "Жестоком романсе" он звучит дважды в разных вариантах — в лирическом (1 серия) и разудалом (во 2 серии).Многие считают, что это действительно цыганский романс, ан нет.
Почитайте в оригинале «Мохнатого шмеля» Редьярда Киплинга (того самого, который "Маугли" написал, он ещё и поэт), сочиненного аж в 1892 году. Стихотворение называется «The Gipsy Trail» («Цыганская тропа», впервые было опубликовано в 1892 году):
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.
Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.
Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!
The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.
В стихотворении у Киплинга еще восемь строф. Перевёл Григорий Кружков (текст наверняка знают все наизусть, так что цитировать не будем).
В фильм Эльдара Рязанова попала сокращенная версия. Музыку написал композитор Андрей Петров, вряд ли автор стиха предполагал, что из произведения получится романс. Кстати, без какого-либо соблюдения авторских прав: наследников Киплинга никто не спрашивал (забавно получается: в историческом плане, когда Паратов пел этот романс, стих ещё не был написан).
Григорий Кружков вспоминал, что был весьма удивлён (его разрешения также никто не спрашивал, такие времена были, без соблюдения авторских прав):
«Я ведь не знал, что Рязанов и Андрей Петров сделали из моего перевода романс. Я совершенно неожиданно услышал в кино свой текст, и для меня это был шок. Помню, мне показалось, будто корове подарили седло. Ничего, прошло время, я привык к мелодии и к исполнению. Некоторые даже верят, что это цыганская народная песня, хотя литературность там, мне кажется, лезет из всех щелей. Фраза "за цыганской звездой" оказалась удачным рефреном, хотя в оригинале было: "иди за патераном", и словарь объясняет это загадочное слово как знак, оставляемый цыганами для своих сородичей: это может быть по-особенному сломанная века и тому подобное… Я решил не мучаться с этим патераном и оказался прав».
Кстати, паттеран — это две ветки от разных деревьев. Сложенные крест-накрест и перевязанные. Шедший оставлял их на дороге, чтобы указать свой путь.
P.S. «The Gipsy Trail» Киплинга фигурирует ещё в романе Джека Лондона «Маленькая хозяйка большого дома» (1915): умирающая героиня в конце просит спеть ей именно вот эту песню.
Подписывайтесь на нашу группу!
Тут будет много интересного.