Одним из первых известных переводчиков стал Василий Андреевич Жуковский – «учитель» Пушкина и воспитатель царского наследника, свою деятельность в качестве переводчика начинал, следуя духу классицизма.
Поэт искал средства изображения героев, позволяющие наиболее полно передать их внутренний мир, и по-своему стремился раскрыть смысл оригинала. Более половины из написанного им является переводами с древнегреческого, немецкого, английского и др. языков. Переводные произведения Жуковского-поэта воспринимаются как шедевры не только переводной, но и вообще литературы. Они по праву заслужили достойное внимание среди читателей, некоторые из произведений оказались сильнее оригиналов. По признанию Василия Андреевича, причина успеха его переводов кроется в том, что те произведения, за которые он брался, нравились ему самому. В.А. Жуковский предоставляет себе полную свободу, поэтому «чужие» произведения приобретают у него личную яркую индивидуальность. В текстах переведённых произведений, нередко отклоняющихся от подлинника, определяется поэтическая личность, характер поэта-романтика. Русские читатели узнали Байрона, Шиллера, В. Скотта, Гёте с помощью переводов Жуковского. На родном языке зазвучали древнерусская поэма «Слово о полку Игореве» и «Одиссея» древнегреческого певца Гомера.
Бюро переводов "Проф Лингва"
Одним из первых известных переводчиков стал Василий Андреевич Жуковский – «учитель» Пушкина и воспитатель царского наследника, свою деятельность в качестве переводчика начинал, следуя духу классицизма.
Поэт искал средства изображения героев, позволяющие наиболее полно передать их внутренний мир, и по-своему стремился раскрыть смысл оригинала.
Более половины из написанного им является переводами с древнегреческого, немецкого, английского и др. языков. Переводные произведения Жуковского-поэта воспринимаются как шедевры не только переводной, но и вообще литературы. Они по праву заслужили достойное внимание среди читателей, некоторые из произведений оказались сильнее оригиналов. По признанию Василия Андреевича, причина успеха его переводов кроется в том, что те произведения, за которые он брался, нравились ему самому.
В.А. Жуковский предоставляет себе полную свободу, поэтому «чужие» произведения приобретают у него личную яркую индивидуальность. В текстах переведённых произведений, нередко отклоняющихся от подлинника, определяется поэтическая личность, характер поэта-романтика. Русские читатели узнали Байрона, Шиллера, В. Скотта, Гёте с помощью переводов Жуковского. На родном языке зазвучали древнерусская поэма «Слово о полку Игореве» и «Одиссея» древнегреческого певца Гомера.