Нюансы при переводе фильмов и сериалов, на примере английского языка
При сравнении двух языков мы понимаем, что русские слова, как и предложения, как правило, длиннее английских. Сокращений в любом случае не избежать. Другое дело, что субтитры накладывают ограничение по количеству символов и строк, а дубляж — ещё и по артикуляции. Поэтому без искажения смысла нужно передать фразу, чтобы, скажем так, уложиться «в губы» актёра. Так как здесь очень серьёзные ограничения, то нужно обязательно смотреть на картинку и переводить по смыслу. Слово в слово чаще всего не получается. Отдельное внимание стоит обращать на фразеологизмы и понятия, свойственные только иноязычной культуре. В русском языке есть много эквивалентов иностранных фразеологизмов. Также нужно обращать внимание на культурологические особенности. Не всегда то, что мы используем в русском языке, можно вложить в персонажа, который относится, например, к азиатской культуре. Яркий пример - перевод «Кураж-Бамбей» в сериале «Теория большого взрыва», при переводе было включено очень много русских реалий: «сырники от тёти Глаши» и другие сходные фразы. Если это комедийный сериал, то подобное допустимо. #перевод #переводфильмов #переводы #опереводах #профлингва
Бюро переводов "Проф Лингва"
Нюансы при переводе фильмов и сериалов, на примере английского языка
При сравнении двух языков мы понимаем, что русские слова, как и предложения, как правило, длиннее английских. Сокращений в любом случае не избежать. Другое дело, что субтитры накладывают ограничение по количеству символов и строк, а дубляж — ещё и по артикуляции.
Поэтому без искажения смысла нужно передать фразу, чтобы, скажем так, уложиться «в губы» актёра. Так как здесь очень серьёзные ограничения, то нужно обязательно смотреть на картинку и переводить по смыслу. Слово в слово чаще всего не получается.
Отдельное внимание стоит обращать на фразеологизмы и понятия, свойственные только иноязычной культуре.
В русском языке есть много эквивалентов иностранных фразеологизмов. Также нужно обращать внимание на культурологические особенности. Не всегда то, что мы используем в русском языке, можно вложить в персонажа, который относится, например, к азиатской культуре.
Яркий пример - перевод «Кураж-Бамбей» в сериале «Теория большого взрыва», при переводе было включено очень много русских реалий: «сырники от тёти Глаши» и другие сходные фразы.
Если это комедийный сериал, то подобное допустимо.
#перевод #переводфильмов #переводы #опереводах #профлингва