«Яндекс» запустил функцию автоматического закадрового перевода англоязычных видео в своем браузере и приложении.
Она может работать в том числе на YouTube и Vimeo. Однако автоперевод учитывает не все аспекты перевода. При переводе видео стоит знать, что существует четыре способа перевода видеоконтента: -Перевод и культурная адаптация для новой аудитории, то есть локализация; - Переозвучка на целевом языке; - Профессиональный дубляж; - Создание субтитров. Сегодня мы расскажем о первом пункте - Перевод ролика и культурная адаптация. Это самый эффективный способ достичь цели — сделать ролик понятным для заграничной аудитории. В этом случае адаптируются не только звук, музыка и голоса — изменения могут коснуться даже видеоряда. Например, адаптации надписей в ролике, изменения тайминга и синхронизации с новой аудиодорожкой. Эта необходимость вызвана разной длиной фраз, произносимых на разных языках. Поэтому и могут появиться неуместные паузы или наоборот превышение тайминга речи над длительностью видеоряда. В процессе перевода рекламы или видеопрезентации важно обратить внимание аудитории на сам продукт, если его упаковка или дизайн тоже локализованы. Например, добавить в видео крупный план товара или сделать акцент на нем другим способом. Главное условие качественной локализации видео — наличие исходника и всех аудиодорожек. Иначе работа над проектом потребует больше усилий, а значит будет стоить дороже.
Бюро переводов "Проф Лингва"
«Яндекс» запустил функцию автоматического закадрового перевода англоязычных видео в своем браузере и приложении.
Она может работать в том числе на YouTube и Vimeo. Однако автоперевод учитывает не все аспекты перевода.
При переводе видео стоит знать, что существует четыре способа перевода видеоконтента:
-Перевод и культурная адаптация для новой аудитории, то есть локализация;
- Переозвучка на целевом языке;
- Профессиональный дубляж;
- Создание субтитров.
Сегодня мы расскажем о первом пункте - Перевод ролика и культурная адаптация.
Это самый эффективный способ достичь цели — сделать ролик понятным для заграничной аудитории. В этом случае адаптируются не только звук, музыка и голоса — изменения могут коснуться даже видеоряда. Например, адаптации надписей в ролике, изменения тайминга и синхронизации с новой аудиодорожкой. Эта необходимость вызвана разной длиной фраз, произносимых на разных языках. Поэтому и могут появиться неуместные паузы или наоборот превышение тайминга речи над длительностью видеоряда.
В процессе перевода рекламы или видеопрезентации важно обратить внимание аудитории на сам продукт, если его упаковка или дизайн тоже локализованы. Например, добавить в видео крупный план товара или сделать акцент на нем другим способом.
Главное условие качественной локализации видео — наличие исходника и всех аудиодорожек. Иначе работа над проектом потребует больше усилий, а значит будет стоить дороже.