«Я весь внимание» или «я весь во внимании»? Оказывается, не все знают, как правильно
В русском языке есть оборот со значением «внимательно вас слушаю», который пишется так: «я весь внимание». Имеется в виду, что человек сравнивает себя с вниманием, является его олицетворением.
Я весь внимание, я вся внимание — если речь о лице женского пола, мы все внимание, они все внимание. Подлежащее — это личное местоимение я, мы, они и др. Сказуемое — существительное «внимание».
Поскольку подлежащее выражено личным местоимением, то тире между ним и сказуемым не ставится.
Конструкции «я весь во внимании», «я вся во внимании» будут ошибочными. Возможно, путаница возникает из-за устойчивого выражения «принять во внимание что-либо».
Вряд ли «я весь внимание» образовалось в русском языке, поскольку синтаксис нетипичен. Скорее всего, это калька с европейских языков: французского Je suis tout ouïe, немецкого Ich bin ganz Ohr или английского I am all ears. В XIX веке выражение уже свободно употреблялось: могли писать он сделался весь внимание; он был весь внимание и др.
Буква «Ё»
«Я весь внимание» или «я весь во внимании»? Оказывается, не все знают, как правильно
Я весь внимание,
я вся внимание — если речь о лице женского пола,
мы все внимание,
они все внимание.
Подлежащее — это личное местоимение я, мы, они и др.
Сказуемое — существительное «внимание».
Поскольку подлежащее выражено личным местоимением, то тире между ним и сказуемым не ставится.
Конструкции «я весь во внимании», «я вся во внимании» будут ошибочными.
Возможно, путаница возникает из-за устойчивого выражения «принять во внимание что-либо».
Вряд ли «я весь внимание» образовалось в русском языке, поскольку синтаксис нетипичен. Скорее всего, это калька с европейских языков: французского Je suis tout ouïe, немецкого Ich bin ganz Ohr или английского I am all ears. В XIX веке выражение уже свободно употреблялось: могли писать он сделался весь внимание; он был весь внимание и др.