Знаете ли вы, что русская поговорка "Остаться у разбитого корыта" имеет немецкие корни?

Я понимаю, что изрядная часть моих читателей сейчас желает повторить вслед за бандитом Короном из фильма "Жмурки" в исполнении Маковецкого: "Нам-то хоть не гони!".
Ну в самом деле - кто же не знает, что эта поговорка появилась в русском языке стараниями Александра "Наше все" Пушкина? При чем здесь немцы? И про корыто это в "Сказке о рыбаке и рыбке" мы прочитали еще в глубоком детстве.
И все это сущая правда.

Знаете ли вы, что русская поговорка "Остаться у разбитого корыта" имеет немецкие корни? - 965449573928

"Сказка о рыбаке и рыбке" - одно из самых известных произведений Александра Сергеевича, его знают, думаю, все люди, для кого русский - родной. Более того - на мой личный взгляд это одно из самых гениальных пушкинских произведений.

Дело даже не в том, что эту мини-поэму он написал всего за один день — 14 октября 1833 года. Меня в свое время поразил другой факт. Однажды, уже безнадежно взрослым человеком, я с изумлением осознал, что "Сказка о рыбаке и рыбке" - единственная из сказок Пушкина, написанная "белым" стихом. Мне кажется, что я не один такой лох, и далеко не все читатели Пушкина заметили, что в этой сказке вообще нет рифм. Даже плохих.

По сути, "Сказка о рыбаке и рыбке" - это просто кусок прозы, только разбитый "в столбик" на короткие строчки. Но ритмика этой "прозы" выдержана настолько безукоризненно, что она воспринимается как стихи, и никак иначе. Это стихи, стихи хорошие и, что важно - очень легко запоминающие стихи, в этом смысле они дадут фору многим рифмованным:
Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу...

Но я отвлекся. Вернемся к немецким корням этого стихотворения.

Литературоведов давно занимал вопрос - на какой базе написана эта сказка? Одни заявляли, что это переложение русской народной сказки «Жадная старуха». Вот только сказка эта не очень известна, да и сходство сюжетов весьма условное - дело происходит не у моря, а в лесу, желания бабки исполняет не рыбка, а волшебное дерево, а в финале старика со старухой превращают в медведей.

Какое-то время считалось, что основой для произведения Пушкина послужила аналогичная русская народная сказка, записанная в свое время А. Афанасьевым. Вот только записал ее Афанасьев в 1855 году, тогда как пушкинская версия написана в 1832-м, а опубликована в 1835-м. И сходство настолько абсолютно, что мы наверняка имеем дело с так называемым "обратным заимствованием", когда авторское сочинение начинают пересказывать друг другу простые люди и оно "уходит в народ".

Третьи кивали на создателя знаменитого словаря Владимира Даля. Дело в том, что Пушкин однажды дал ему автограф «Твоя от твоих приношаху. Сказочнику казаку Луганскому (Казак Луганский - псевдоним Даля - ВН) сказочник Александр Пушкин». Все понятно! - говорили сторонники этой версии. Это собиратель фольклора рассказал Пушкину про рыбку в Оренбурге. И все бы хорошо, но среди записей Даля нет никакого рыбака и никакой рыбки.

Меж тем источник пушкинской "Сказки о рыбаке и рыбке" вычислили довольно быстро и сегодня он практически не подвергается сомнению.
Знаете ли вы, что русская поговорка "Остаться у разбитого корыта" имеет немецкие корни? - 965449596456

"Сказка о рыбаке и рыбке" - это еще один вклад сказочников братьев Гримм в мировую культуру.

В их первом сборнике сказок, вышедшем в 1812 году, была записанная в немецкой Померании сказка Vom Fischer und seiner Frau, то есть "О рыбаке и о его жене". В ней рассказывается о рыбаке, живущем с женой в убогой лачуге, который однажды выловил камбалу, которая оказалась заколдованным принцем. Магическая камбала человеческим голосом попросила ее отпустить, что покладистый рыбак и сделал. Но дома жена сказала: "Ты посмотри, идиот, в какой лачуге мы живем! Иди и попроси у камбалы избу!".

Рыбак пришел на берег моря и стал кричать:

Человечек Тимпе-Те,
Рыба-камбала в воде,
Ильзебилль, моя жена,
Против воли шлет меня.

(в оригинале - Manntje, Manntje, Timpe Te, Buttje, Buttje inne See, myne Fru de Ilsebill will nich so, as ik wol will).

Дальше, вы, в общем, уже в курсе. Аппетиты у немецкой старухи росли даже быстрее, чем у нашей. Сначала она попросила избу, потом - каменный замок, затем захотела стать королевой, дальше кайзером (то есть императором), потом неочевидно Папой Римским. И лишь когда было заявлено о требовании сделать ее богом, включилась губозакаточная машинка и принц Камбала все откатил до ветхой лачуги.

Любопытно, что эту сказку братьям Гримм рассказал родившийся и выросший в Померании известный художник-романтик Филипп Отто Рунге, создатель оригинальной теории символизма цветового строя живописной картины.

Профессия рассказчика явно наложила свой отпечаток на сказку - в ней очень важное значение имеет цвет. С каждым новым визитом к волшебной рыбе меняется цвет моря. Сначала оно зеленое и желтое, потом темно-синее, затем темно-серое, в общем, все темнее и темнее, а в финале - настоящая буря с почти черными волнами свинцового цвета.

Заметьте, что у Пушкина тоже все начинается на безмятежном "самом синем море", при первом визите море «слегка разыгралось», затем «не спокойно синее море», дальше оно "почернело", ну а в финале, как и у немцев, "на море черная буря".

И эта аналогия используется как еще один аргумент в пользу прямого заимствования. Впрочем, косвенные доказательства не очень нужны - есть практически прямое свидетельство обращения Пушкина к сказке братьев Гримм. Дело в том, что в окончательный вариант сказки не вошел еще один визит старика к "государыне рыбке", но, на наше счастье, он сохранился в черновиках.
Знаете ли вы, что русская поговорка "Остаться у разбитого корыта" имеет немецкие корни? - 965449613864

Оказывается, старуха еще один раз посылала мужа к рыбке. Между "вольною царицею" и "владычицей морскою" она желала быть... Папой Римским.
И даже стала им.

Воротился старик к старухе,
Перед ним монастырь латынский,
На стенах латынские монахи
Поют латынскую обедню.
Перед ним вавилонская башня.
На самой на верхней на макушке
Сидит его старая старуха.
На старухе сарачинская шапка,
На шапке венец латынский,
На венце тонкая спица,
На спице Строфилус птица.
Поклонился старик старухе,
Закричал он голосом громким:
«Здравствуй, ты, старая баба,
Я чай, твоя душенька довольна?»

Но, как я уже говорил, этот кусок Пушкин в итоге выкинул.

Во-первых, Папа Римский явно не вписывался в восточно-славянский антураж сказки, а ведь он задает весь строй поэмы (о связи "Сказки о рыбаке и рыбке" со славянством вообще и "Песнями западных славян" в частности, а также сборником "Гусли", одной из самых знаменитых подделок в мировой литературе, где отметился на только Проспер Мериме, который "Кармен" и "Тореадор, смелее в бой!", но и оба величайших славянских поэта - Мицкевич и Пушкин, я рассказывать не буду, а то никогда не закончу).

А во-вторых и главных, не важно, кто у кого списал. Важно - что у кого получилось в итоге.

Пушкин потому и был гений, что, даже переписывая чужую сказку, создавал абсолютно новое произведение с совершенно иным смыслом.

И немецкая сказка "О рыбаке и его жене", и похожие произведения у других народов довольно немудренные по смыслу - они высмеивают наглых простолюдинов, лезущих наверх и требующих себе все более высоких должностей.

У Пушкина же "красная линия" - вовсе не должность, чин или звание. В конце концов, велика ли разница между "вольною царицей" и "владычицей морскою"? Различия чисто территориальные, одна царствует на суше, другая - на море.

Нет, у Пушкина старуха прокололась на другом. Ее главный грех - не непомерная жадность, а неблагодарность. Терпение у рыбки лопается тогда, когда бабка решила наплевать в "руцу дающую", кинуть благодетеля и начать помыкать тем, кто вытащил ее из грязи:

"Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках".

Что и говорить, проблема для России весьма актуальная, причем актуальность с годами ничуть не снижается.

Господи, сколько же в историю нашей страны вписано примеров блестящих карьер, в ходе которых у людей срывало башню и завершалось все одной и той же мизансценой:

"Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто".

И здесь мы возвращаемся к тому, с чего начали - не случайно поговоркой стало именно "разбитое корыто".

Для наших палестин это, как говорила моя учительница литературы, "образ неимоверной силы"
(с)

Комментарии

  • 6 ноя 2024 18:19
    А кто главный герой? Главный герой это персонаж который больше всего меняется на протяжении произведения. В сказке не так много действующих лиц. Старик вообще никакой, делает что его просят. Старуха не меняется. Она жадная всегда, такой и остается. Сейчас попросит корыто, и все пойдет по второму кругу. Единственный герой который меняется это Рыбка. В начале сказки она охотно выполняла все просьбы. А когда ситуация дошла до абсурда - взбрыкнула. Так что получается, что Рыбка - главный героой. А мораль сказки в том, что нельзя всем потакать и всех терпеть.
  • 6 ноя 2024 18:44
    Интересно, Док, интересно прочесть Ваше размышление. Спасибо. А можно я своим поделюсь? На мой взгляд, главный герой сказки Любовь. Такая верная, такая беспретенциозная, такая понятная своей простотой. Ради любви дед отпустил рыбку, ради любви пошёл к ней с просьбой, ради любви терпеливо сносил капризы бабки. И ведь что самое восхитительное, ради любви сядет с ней у разбитого корыта и слёзки ей утрёт.
  • 6 ноя 2024 19:53
    А вообще то, это о мужской лени сказка))) Дед дожил до старости в ветхой лачуге, а всякой хозяйке хочется светлый хороший дом, а он всю жизнь шастает по рыбалкам, нет чтобы до приличной должности дослужиться, и жена была бы не крестьянкой, а столбовой дворянкой)) И, вообще плоха та крестьянка, которая не мечтает стать царевной. Вот жена Черчиля мечтала о высоком чине, и муж️воплотил таки в жизнь её мечты, а что наш дед? Повезло, выловил золотую рыбку, и растерялся...., как ребёнок, всему надо учить, беда, мог бы сразу одну маленькую нефтяную скважину попросить, и все мечты сбылись. Так что сказка совсем не о женской жадности, а о женских мечтах несбывшихся...., о и бестолковом муже, который бегал туда-сюда, и не сумел воспользоваться такой возможностью!!! А то женщина у них виновата, ишь чего захотели!)))
  • 6 ноя 2024 20:07
    Мдауж... Черчилль, воплощая мечту жены, умудрился просрать империю. Молодец, чоуж.
    А насчёт деда... давайте лучше за его курицу поговорим. Чтобы до должностей дослуживаться, у дедов должен быть стимул. Ради чего и кого он спину то ломать будет вместе с копьями, не жалея живота своего? И что у нас на поверку - дура баба оказалась, которая даже ребятишек родить-воспитать не способна. А дед её не выгнал, не бросил, со свету не сжил. Милосердный и великодушный. Любовь.
  • 6 ноя 2024 20:57
    Ещё не известно по чьей вине у них не было детей, на рыбалках то на воде холодно....., может и отморозил чё. Про стимул, сами утверждаете, что это о любви, уж не это ли стимул? Противоречите себе)) А, империи кто только не профукал, начиная с древнего Рима, и кончая СССРом , что уж там Черчилль со своей махонькой Британией, а жене приятное сделал, хоть и гад был редкостный, но она така умница, туго знала своё дело, знай ему записочки со своими пожеланиями посылала, а он их справно исполнял))) Вот это муж
  • 6 ноя 2024 21:15
    Жена у Черчилля тоже редкостной дурой оказалась. Четверо детей и все дундуки. Воспитанием некогда было заниматься, записочки мужу строча. Да и за здоровьем благоверного не следила. Тот хоть и дожил до..., так последние десять лет овощем в колясе просидел, мыча да глазами моргая. Ужас.
    А на Деду нашего Вы напраслины не возводите. Он просто любил.