Как по-английски «кефир», «холодец» и «котлета»? И ещё 12 подобных названий
Кухня является отличительной особенностью любой страны, народа или культуры. Для каждой местности характерны свои национальные блюда, а также в разных местах встречаются похожие блюда с разными названиями и нюансами приготовления. А вы когда-нибудь задумывались, как звучат по-английски привычные нам продукты питания, например: кефир, борщ, котлета? Честно признаюсь, пару лет назад в поездке по европейской стране, я поняла, что не знаю, как называется кефир... пришлось в тот момент изъясняться со своим хостом окольными путями (интернета под рукой не было) 😅 А на самом деле всё оказалось проще, чем я думала, об этом как раз узнаёте в этой статье! Чтобы вы не попали в подобную ситуацию, я собрала 15 названий привычных для нас продуктов и блюд на английском
Итак:
* Творог - cottage cheese [ˈkɑtəʤ ʧiz], или curds [kɜrdz] - так называется плотный остаток, получаемый при отделении сыворотки от молока * Сметана - sour cream [ˈsaʊər krim], дословно: кислые (т.е. сквашенные) сливки Ну и заодно вспомним название: * Молочные продукты, молочка - dairy [ˈdɛri]. Например, если на продукте есть фраза dairy free - это значит, что он не содержит молочных продуктов Также встречаются названия, пришедшие в оба языка из других: * Винегрет - the vinaigrette [ˌvɪn.ɪˈɡret] (от фр. vanegarette - салатная заправка из масла и уксуса) А вообще его называют также beetroot (свекольный) salad или просто Russian salad Кстати, vinegar - уксус (также от фр. vyn egre - кислое вино) * Гуляш - goulash [ˈguˌlɑʃ] (от венгерского gulyás-hús: gulyás - пастух и hús - мясо), либо stew [stuː] - тушеное мясо с овощами Другие блюда и продукты: * Пельмени - dumplings [ˈdʌmplɪŋz] * Квашенная капуста - sauerkraut [ˈsaʊərˌkraʊt] * Холодец - aspic [ˈæspɪk], galantine [ˈɡæləntiːn], meat-jelly [mit ˈʤɛli], jellied (minced) meat [ˈʤɛlid ( mɪnst) mit] * Котлета - cutlet [ˈkʌtlət], patty [ˈpætɪ], chop [tʃɑːp] (также отбивная) * Пирожки - тоже могут называться patties [ˈpætiz] * Кефир - kefir [ˈkefə] Ну и некоторые называния просто подверглись транслитерации: * Борщ - borscht [bɔːrʃt] * Щи - shchi [ʃʧi], или cabbage (капустный) soup * Квас - kvass [kvɑːs] * Окрошка - okroshka [əˈkɹɔʃkə]
Поделитесь в комментариях, какие названия вы узнали впервые? Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить следующие интересные и полезные публикации! Thank you very much for reading, see you next time!
Твой English
Как по-английски «кефир», «холодец» и «котлета»? И ещё 12 подобных названий
Кухня является отличительной особенностью любой страны, народа или культуры. Для каждой местности характерны свои национальные блюда, а также в разных местах встречаются похожие блюда с разными названиями и нюансами приготовления.А вы когда-нибудь задумывались, как звучат по-английски привычные нам продукты питания, например: кефир, борщ, котлета?
Честно признаюсь, пару лет назад в поездке по европейской стране, я поняла, что не знаю, как называется кефир... пришлось в тот момент изъясняться со своим хостом окольными путями (интернета под рукой не было) 😅
А на самом деле всё оказалось проще, чем я думала, об этом как раз узнаёте в этой статье!
Чтобы вы не попали в подобную ситуацию, я собрала 15 названий привычных для нас продуктов и блюд на английском
Итак:
* Творог - cottage cheese [ˈkɑtəʤ ʧiz], или curds [kɜrdz] - так называется плотный остаток, получаемый при отделении сыворотки от молока* Сметана - sour cream [ˈsaʊər krim], дословно: кислые (т.е. сквашенные) сливки
Ну и заодно вспомним название:
* Молочные продукты, молочка - dairy [ˈdɛri]. Например, если на продукте есть фраза dairy free - это значит, что он не содержит молочных продуктов
Также встречаются названия, пришедшие в оба языка из других:
* Винегрет - the vinaigrette [ˌvɪn.ɪˈɡret] (от фр. vanegarette - салатная заправка из масла и уксуса)
А вообще его называют также beetroot (свекольный) salad или просто Russian salad
Кстати, vinegar - уксус (также от фр. vyn egre - кислое вино)
* Гуляш - goulash [ˈguˌlɑʃ] (от венгерского gulyás-hús: gulyás - пастух и hús - мясо), либо stew [stuː] - тушеное мясо с овощами
Другие блюда и продукты:
* Пельмени - dumplings [ˈdʌmplɪŋz]
* Квашенная капуста - sauerkraut [ˈsaʊərˌkraʊt]
* Холодец - aspic [ˈæspɪk], galantine [ˈɡæləntiːn], meat-jelly [mit ˈʤɛli], jellied (minced) meat [ˈʤɛlid ( mɪnst) mit]
* Котлета - cutlet [ˈkʌtlət], patty [ˈpætɪ], chop [tʃɑːp] (также отбивная)
* Пирожки - тоже могут называться patties [ˈpætiz]
* Кефир - kefir [ˈkefə]
Ну и некоторые называния просто подверглись транслитерации:
* Борщ - borscht [bɔːrʃt]
* Щи - shchi [ʃʧi], или cabbage (капустный) soup
* Квас - kvass [kvɑːs]
* Окрошка - okroshka [əˈkɹɔʃkə]
Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить следующие интересные и полезные публикации!
Thank you very much for reading, see you next time!