Что такое уют? Мы все понимаем значение этого слова более-менее четко. Однако в других европейских языках можно встретить совершенно иные представления об уюте, а в некоторых близких нам культурах аналоги понятия «уют» и вовсе отсутствуют. Так в чем же заключается особенность русского уюта — и как он отличается от уюта иностранного? Ответ на этот вопрос дают лингвисты, занимающиеся реконструкцией языковой картины мира.
В русском языке, есть два значения слова «мир»: мир как покой («миръ» в старой орфографии) и мир как Вселенная («мiръ»). «Мiръ» часто враждебен, опасен, и не совместим с душевным «миром», то есть покоем. Достижение покоя возможно двумя принципиально разными способами: — укрытие в некоем безопасном, уютном помещении/на огороженной территории; — уход, бегство из некой тесной/душной/давящей обстановки на простор. Покой может достигаться в безопасной «пещере у огня», или же, наоборот, на максимально открытом пространстве — во время путешествия, на берегу моря и так далее. Получается, что у русских зон безопасности есть «понятия-близнецы»: уют — и душная теснота; простор — и враждебное, опасное пространство, насквозь продуваемое ветрами. Душевные устремления русского человека к покою разнонаправлены, они как бы сменяют друг друга: хочется то спрятаться (в уютное помещение), то вырваться (на простор).
Блажен тот, кому доступны оба метода достижения русской нирваны — и уют, и простор. Мы знаем таких людей. Например, владельцы собственной усадьбы («уют») посреди русских пустошей («простор»). Или путешественник, объехавший весь мир («простор»), но неизменно возвращающийся в свою деревню посреди России («уют»).
Согласно исследованиям лингвистов, русская языковая картина мира выдвигает ряд четких требований к уютному пространству: — оно должно быть отгороженным от внешнего мира, от простора; — если в помещении есть окна, то желательно, чтобы они были занавешены: шторы, занавески — одна из главных составляющих уюта; — пространство должно быть небольших размеров; — оно НЕ должно быть прохладным (скажем, просторная и прохладная комната может быть вполне комфортной, но уютной ее никак не назовешь); — в нем должно быть неяркое освещение; — НЕ должно быть чрезмерно громкой музыки, криков и т.д.; — должны быть чистота и порядок; — ощущению уюта могут способствовать абажур и мягкая мебель (желательно округлой формы); — голые стены мешают ощущению уюта, для создания уюта их оклеивают обоями. Для нас эти вещи звучат до банального очевидно (хотя некоторые пункты сейчас уже кажутся спорными). Однако далеко не для всех языковых картин мира такое представление об уюте естественно.
Как отмечают лингвисты Ирина Левонтина и Алексей Шмелев в своей статье «В поисках мира и лада», если английское слово cozy вполне соответствует русскому понятию «уют», а немецкое gemütlichkeit очень близко к нему, но имеет тонкие отличия в значении, — то во французском вообще нет подходящих аналогов.
«Показательно сравнение русского уюта с голландским gezelligheid, которое выражает сходное ощущение покоя и защищенности, но связывается, напротив, с незамкнутыми пространствами», — пишут авторы статьи. Для голландца «миръ» в душе достигается не отгороженностью от «мiра», а слиянием с ним: например, когда он находится в комнате с большими чистыми окнами без занавесок, как бы пребывая в едином пространстве с прохожими и соседями. Состояния gezelligheid можно достичь и в шумном прокуренном баре, где играет громкая музыка. Это совершенно непохоже на то, что мы понимаем под словом «уют», и скорее соответствует русскому понятию «душевность».
Написанное остаётся (Scripta manent) (12+)
ЛИНГВИСТИКА: Что означает "уют" по-русски
Что такое уют? Мы все понимаем значение этого слова более-менее четко. Однако в других европейских языках можно встретить совершенно иные представления об уюте, а в некоторых близких нам культурах аналоги понятия «уют» и вовсе отсутствуют.Так в чем же заключается особенность русского уюта — и как он отличается от уюта иностранного? Ответ на этот вопрос дают лингвисты, занимающиеся реконструкцией языковой картины мира.
В русском языке, есть два значения слова «мир»: мир как покой («миръ» в старой орфографии) и мир как Вселенная («мiръ»).
«Мiръ» часто враждебен, опасен, и не совместим с душевным «миром», то есть покоем.
Достижение покоя возможно двумя принципиально разными способами:
— укрытие в некоем безопасном, уютном помещении/на огороженной территории;
— уход, бегство из некой тесной/душной/давящей обстановки на простор.
Покой может достигаться в безопасной «пещере у огня», или же, наоборот, на максимально открытом пространстве — во время путешествия, на берегу моря и так далее.
Получается, что у русских зон безопасности есть «понятия-близнецы»: уют — и душная теснота; простор — и враждебное, опасное пространство, насквозь продуваемое ветрами. Душевные устремления русского человека к покою разнонаправлены, они как бы сменяют друг друга: хочется то спрятаться (в уютное помещение), то вырваться (на простор).
Блажен тот, кому доступны оба метода достижения русской нирваны — и уют, и простор. Мы знаем таких людей. Например, владельцы собственной усадьбы («уют») посреди русских пустошей («простор»). Или путешественник, объехавший весь мир («простор»), но неизменно возвращающийся в свою деревню посреди России («уют»).
Согласно исследованиям лингвистов, русская языковая картина мира выдвигает ряд четких требований к уютному пространству:
— оно должно быть отгороженным от внешнего мира, от простора;
— если в помещении есть окна, то желательно, чтобы они были занавешены: шторы, занавески — одна из главных составляющих уюта;
— пространство должно быть небольших размеров;
— оно НЕ должно быть прохладным (скажем, просторная и прохладная комната может быть вполне комфортной, но уютной ее никак не назовешь);
— в нем должно быть неяркое освещение;
— НЕ должно быть чрезмерно громкой музыки, криков и т.д.;
— должны быть чистота и порядок;
— ощущению уюта могут способствовать абажур и мягкая мебель (желательно округлой формы);
— голые стены мешают ощущению уюта, для создания уюта их оклеивают обоями.
Для нас эти вещи звучат до банального очевидно (хотя некоторые пункты сейчас уже кажутся спорными). Однако далеко не для всех языковых картин мира такое представление об уюте естественно.
Как отмечают лингвисты Ирина Левонтина и Алексей Шмелев в своей статье «В поисках мира и лада», если английское слово cozy вполне соответствует русскому понятию «уют», а немецкое gemütlichkeit очень близко к нему, но имеет тонкие отличия в значении, — то во французском вообще нет подходящих аналогов.
«Показательно сравнение русского уюта с голландским gezelligheid, которое выражает сходное ощущение покоя и защищенности, но связывается, напротив, с незамкнутыми пространствами», — пишут авторы статьи. Для голландца «миръ» в душе достигается не отгороженностью от «мiра», а слиянием с ним: например, когда он находится в комнате с большими чистыми окнами без занавесок, как бы пребывая в едином пространстве с прохожими и соседями. Состояния gezelligheid можно достичь и в шумном прокуренном баре, где играет громкая музыка. Это совершенно непохоже на то, что мы понимаем под словом «уют», и скорее соответствует русскому понятию «душевность».