Почему на русском и английском Газа, а на иврите Аза?

Город Газа упоминается в ТАНАХе 20 раз и известен прежде всего как один из пяти филистимских городов (наряду с Ашдодом, Ашкелоном, Гатом и Экроном). Для большинства людей филистимляне являются не более, чем персонажами из библейских историй (именно филистимлянином был гигант Голиаф, которого сразил Давид).

Вот, что пишет Академия языка иврит о названии города: "Название города произносится на иврите с гортанной буквой 'айн' (ע) до наших дней, как и в библейском тексте. Тем не менее, в древних переводах Библии на греческий и латинский языки (начиная со второго века до н.э.) название города записывалось как Газа (на греческом Γαζα), и оттуда оно распространилось на другие европейские языки. Как объяснить это различие? Транскрипция названия в древних переводах указывает на то, что в древности произношение первой буквы названия города на иврите было иным. Согласно лингвистам, первая буква в названии была похожа по произношению на задненёбную 'Реш' (ר) – но она перестала использоваться среди иврита-язычных на раннем этапе, слившись с айн. В греческом (и латинском) языках этот звук отсутствовал, и он произносился как другой задненёбный согласный: Г (как буква гамма в греческом)".

Отсюда возникло разделение: на иврите Аза, а в европейских языках – Газа.
Израиль. Альтернативное мнение.
Почему на русском и английском Газа, а на иврите Аза? - 943531706147

Комментарии

Комментариев нет.