Комментарии
- 17 дек 2022 08:30В России ничего невозможного нет." Кто к нам с мечом придет,тот от меча и погибнет " приписывают Александру Невскому.Он не говорил этих слов.Эти слова прозвучали из усть скандинавского князя спустя 200 с лишним лет после смерти А. Н.
- 17 дек 2022 10:40Вот ,а я верил -приписанному.Спасибо,теперь знаю.
- 17 дек 2022 11:56Однажды по телевизору выступала женщина из Петербурга доктор исторических наук,к сожалению забыл фамилию И,О. она досконально обьяснила откуда эта поговорка появилась.
- 19 дек 2022 09:52Японцы потом подняли Варяг и после ремонта дали ему имя соя сделали его учебным кораблём. А русских моряков вывезли иностранные суда. В Россию, где их расформировали.
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь


️
Беречь речь
«Врагу не сдаётся наш гордый "Варяг"»: на самом деле это перевод с немецкого.
Мы зря считаем стихи русскими
Экипаж молча смотрел, как скрывают воды залива Чемульпо то, что осталось от русского крейсера. «Не доставайся же ты никому», — решили участники героического сражения. Вместе с лодкой «Кореец» крейсер «Варяг» вступил в неравный бой и был тяжело повреждён.
Экипаж отказался сдаться в плен, несмотря на отчаянное положение. На стороне японцев в схватке участвовали 6 крейсеров и 8 миноносцев: исход был определён. Русских моряков приняли иностранные суда, чтобы затем отправить в Россию через нейтральные порты. «Кореец» взорвали, а «Варяг» был затоплен: опасались повредить иностранные корабли при взрыве.
Подвиг героев сражения оставил след не только в русской культуре. Например, на свет появились известные каждому строки, написанные на немецком языке...
«Врагу не сдаётся наш гордый "Варяг"»
Строки с таким смыслом написал австрийский поэт Рудольф Грейнц. Стихотворение на немецком языке было опубликовано в 1904 году в еженедельном журнале «Югенд». История «Варяга» так впечатлила Грейнца, что он не смог не отразить его в творчестве.
В том же году стихотворение перевели на русский язык. Самым успешным и известным стал перевод Евгении Студенской, слова которого затем положили на музыку Алексея Турищева.
Последний был музыкантом 2-го гренадерского Астраханского полка и встречал моряков «Варяга» в Зимнем дворце. Там, во время торжественного приёма императора Николая II, и прозвучала впервые знаменитая песня.
Впоследствии из текста пропал вот этот куплет:
Из пристани верной мы в битву идём,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!
Изменение вызвано тем, что в годы Первой мировой войны Япония была союзником России, и оскорблять японцев не хотели.
И об австрийском авторе перестали вспоминать, скорее всего, тоже из-за этой войны. Стихи написаны на немецком языке, а всё немецкое вызывало у людей отторжение...
А вы знали об истинном авторе «Варяга»? Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые публикации.