Комментарии
- 8 окт 2024 21:09Мне нравится один лингвистический анекдотик, как раз в тему))))
В купе едут русский и англичанин с переводчиком. Иностранец не может найти свои часы и спрашивает через переводчика:
-- Вы не брали мои часы?
Русский удивленно :
Здрасьте, я ваша тетя!!! Очень они мне нужны, ваши часы!!!
Переводчик переводит:
Он утверждает, что они ему очень нужны!!! И кроме того он ваш родственник!!!
Англичанин в полном недоумении через переводчика:
Но тогда хотя бы заплатите за них!!!
Русский возмущённо:
Да вот хрен ему после дождичка в четверг!!!
Переводчик :
Русский утверждает, что позже расплатиться с вами овощами, сэр... - 9 окт 2024 07:39One man no man-Один в поле не воин..
- 9 окт 2024 11:42Ещё хочется добавить,что когда говорят:"Тонкий английский юмор",то это потому,что наши переводчики так поработали. Ничего там тонкого нет. Даже когда смотришь наши старые советские комедии,то они очень смешные и со смыслом. Когда смотриш иностранную комедию,то думаешь,что где смысл в них? Даже о наших современых комедиях можно так сказать,что нет никакого смысла. Но это моё субъективное мнение.
- 9 окт 2024 13:18Я в том смысле, что остроты какой-то не хватает, которая есть в подлиннике.
- 9 окт 2024 22:46Что только не узнаешь про пословицы,про русский язык, про родную речь. Всё интересно и так хочется читать и читать.
- 10 окт 2024 19:55Когда леди выходит и экипажа, лошади становится легче
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Беречь речь
Как царь пословицу в народ запустил!
История эта началась в 1656 году, когда по приказу царя Алексея Михайловича была составлена «Книга, глаголемая Урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути». Она представляла собой сборник правил соколиной охоты, которая была излюбленным делом царя и многих его современников.В конце предисловия к этой книге Алексей Михайлович собственноручно написал:
«Прилог книжный или свой; сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час»
Но не стоит думать, что царь стал автором этой пословицы и сам её придумал. Скорее всего, он использовал то, что уже было в русском языке. В XVII веке одновременно с упомянутой фразой существовали другие, построенные по той же модели: «Пению время и молитве час», «Время наряду и час красоте». Последняя, кстати, тоже упоминается в «Уряднике».
Параллели находятся и в родственных славянских языках. Например, чешское «Время для труда, время для еды», «Время для труда, время для забавы»; болгарское «День на труд, час на веселье», «Сначала работа, потом игра» и т. д.
Но вернёмся к нашему царю. Его приписка, или как тогда говорили «прилога», должна была напомнить любителям охоты, что не стоит забывать и о другом деле — службе государству. Однако того смысла, который мы вкладываем в выражение сейчас, приписка не несла. О чём же хотел сказать Алексей Михайлович и как мы выражаем ту же мысль в наши дни?
Скоро напишу об этом, не пропустите.