Комментарии
- 14 июл 12:41Похоже, у вас большой опыт по этой части!
- 14 июл 13:23Через Ю это просто глагол perdre в прошедшем времени. perdu
- 14 июл 13:27Глагол "потерять" может быть либо perdre (пэрдр) - это основная форма, либо perdu (пердю) , прошедшее время (упрощенно, там времен куча и все сложные). Поэтому перди - это уже искаженное, пердю - это по звучанию существенно ближе к оригинальному французскому слову.
- 14 июл 13:32Если точно, по-французски "Я потерял монокль" будет звучать еще веселее "Жэ пэрдю лё монокль" ричем не Жё, а жэ. Жё - это я просто, а жэ это я, сокращенное до "ж", и "э" - вспомогательный глагол для обозначения состоявшегося действия. Похоже как в английском. Жё - это английское Ай, а Жэ - Ай хэв. На русский слух какая -то жопердюля получается
- 14 июл 13:36Есть еще прикольный диалог - Коман сава! - Комси комса. Это - как дела? Так себе.
- 15 июл 08:41А в Болгарии:
портьеры- пэрдели! - 15 июл 12:09Пишут, в румынском так же. Румынский, он романский, от латыни вместе с французским. perdere - на латыни "терять". Может отсюда корни. В румынском с молдавским много от латыни. Я в детстве был в Молдавии, когда еще кириллицей писали, многие слова похожи на французские. Алиментара - Алиментэр - продовольствие, Пыне - пэн - хлеб, Кравата рошия - крават руж - красный галстук...
- 15 июл 16:02Ну да! Интересный французский язык в нашем восприятии
Например, роман "Утраченные иллюзии" на языке оригинала звучит как "лезилюзьон пердю". - 18 июл 10:27Пока есть Жозефина Павловна, будут и приключения.))
- 19 июл 03:37Как-то это слово прошло мимо меня - никогда не слышала и в литературе не встречалось.
- Комментарий удалён.
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Беречь речь
Что такое пердимоно́кль?
На самом деле я не знаю, как это слово пишется. Во многих словарях вы его вообще не найдёте, но «Большой словарь русского жаргона» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной предлагает писать «пердИмонокль». Хотя и вариант написания через «Ю» отрицать нельзя.Единственно верного значения «пердимонокля» тоже нет: в толковом словаре молодёжного сленга Т. Г. Никитиной указано, что так шутливо и одобрительно говорят о чём-либо превосходном, а в словаре театрального сленга А. Кузьминой этим словом называют неожиданное происшествие с неудачным исходом и общим ощущением курьёза.
Если вдруг вам интересно, что об этом говорят словари обсценной (нелитературной) лексики, то по их мнению, пердимонокль — то же, что и известная вам Жозефина Павловна. Крепкий синоним Чехов придумал, хорошо спасает во всех ситуациях...
Странное словечко «пердимонокль» вытекает из французских слов, означающих «потерянный монокль». А потерять его человек мог и в минуту крайнего удивления, и от резкого испуга. Ищи его потом на полу театральной ложи... Отсюда и примеры употребления: «вот такой пердимонокль», «неожиданный пердимонокль».