📝 Фразы, которые не стоит переводить дословно

1️⃣ Ich verstehe nur Bahnhof! 🚂
Дословный перевод: Я понимаю только вокзал.

Ничего не понимаю! – именно так следует понимать это выражение. Вокзал здесь абсолютно не при чем.

2️⃣ Danke für die Blumen! 💐
Дословный перевод: Спасибо за цветы!

Да, эту фразу можно употребить в ее дословном значении, если вам действительно кто-то подарил цветы. Но вообще эта фраза - это ещё один способ выразить благодарность за похвалу / комплимент.

3️⃣ Danke für die Extrawurst! 🫘
Дословный перевод: Спасибо за экстра-колбасу!

Это выражение можно употребить, когда мы хотим поблагодарить кого-либо за что-то, сделанное специально для нас. Колбаса здесь тоже абсолютно не при чем.

4️⃣ Bist du süß? 🍭
Дословный перевод: Ты сладкий/-ая?

Не пугайтесь, если кто-то на свидании спросит у вас «bist du süß?“. Это означает всего-навсего «Ты любишь сладкое?»

5️⃣ Das darfst du laut sagen! 📢
Дословный перевод: Можешь сказать это громко!

Это выражение употребляется, чтобы выразить согласие с тем, что сказал собеседник.
Например: Deutsch ist die schwierigste Sprache der Welt! – Das darfst du laut sagen!

6️⃣ Mach dir keinen Kopf! 💆🏻‍♀️
Дословный перевод: Не делай себе голову!

Понимать это выражение следует следующим образом: «Не парься! Не беспокойся! Не думай об этом!»

7️⃣ Hast du sie noch alle? 🤏🏻
Дословный перевод: У тебя они еще все есть?

Как следует понимать: «У тебя все дома? Ты в своем уме?»

8️⃣ Du bist ein Vogel! 🐦‍⬛️
Дословный перевод: Ты птичка!

Не спешите радоваться, услышав эту фразу. Vogel в данном контексте переводится не как птичка, а как дура(к).

👉🏻 Отзывы о нас
👉🏻 Все об акциях и скидках

Комментарии

Комментариев нет.