Разница в переводах

https://darminaopel.ru/full_img/65cb871c42659df3b3bc0a7d/11
https://darminaopel.ru/full_img/65cb871c42659df3b3bc0a7d/11
"Голос греха" Такэси Сиоты навела меня на мысль о разных вариантах написания имен и названий в книгах.

Думаю, что многие встречали такие примеры. Пожалуй, самое знаменитое, "Гарри Поттер". В переводе Росмэна имена и названия перевели, на мой взгляд, нормально (ну или они стали просто более привычными). Потом Махаон по какой-то неизвестной причине в своем переводе перевели все заново.

Нашла хорошую статью про сравнение переводов Росмэна и Махаон. 

В книге "Старьевщик" все дело крутится вокруг пластинки Хэнка Вильямса, но вот только в русском языке он известен, как Хэнк Уильямс. В этой же книге упоминается Вуди Харельсон, но вот только в оригинале у него двойное р и на русском он известен, как Вуди Харрельсон.
Разница в переводах - 979783069305
Такая проблема не только в упомянутой книге, но и вообще везде. Например, Дафна дю Морье в оригинале Daphne du Maurier, на русском превратилась в Дафну Дюморье, причем существуют оба варианта Дюморье и дю Морье. Почему, когда и как это произошло я не установила. На книжных обложках чаще всего я замечаю Дюморье, а в статьях, обзорах и т.д. дю Морье.

Еще заметила, что в 90-хх гг. переводили имена авторов, но сейчас имена многих тех авторов переводят по-другому. Например, Лайон Спрэг де Камп в сборнике 1992 г. указан, как Лион де Кэмп.

Возвращаюсь к книге "Голос греха" Такэси Сиоты. Роман основан на реальных событиях и автор указывает одни названия газет, компаний, а в интернете в статьях на эту тему совершенно другие названия. Например, автор говорит "Гинга", а в интернете пишут "Ezaki Glico". Автор такое название не использует.

Я так и не поняла - это ход писателя (заменить реальные названия и имена на вымышленные, т.к. причастные люди могут быть еще живы) или это не очень умелый перевод.

С азиатскими книгами я отметила еще одну особенность, касающуюся названий. Название пишут по-русски, а в скобках могут указать русскими буквами японское название. Мне кажется, что нужно тогда указывать на языке оригинала. Бывает, что пишут на русском, а в сноске пишут на языке оригинала или английском или оба варианта вместе.

Вот, например, фото из сборника "Смех сумасшедших" 
Разница в переводах - 979783185785
Разница в переводах - 979783189113
Разница в переводах - 979783192697
Разница в переводах - 979783217529
Есть еще названия, которые закрепляются, но не являются оригинальными. Например, книга "Робинзон Крузо". Оригинальное называние книги

The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Island on the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pyrates. Written by Himself / Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим (не плохо, да?).

Такое название явно никто не будет проговаривать, поэтому даже на английском роман называют просто Robinson Crusoe.

Меня такие расхождения в названиях и именах нисколько не раздражает, но иногда удивляют.

Вы обращаете внимания на расхождения в переводах названий и имен?

Комментарии

Комментариев нет.