4 английских слова, которые переводят неправильно

Ложные друзья переводчика — слышали о таких? В английском языке есть слова, которые пишутся и произносятся подобно русским, однако далеко не всегда являются синонимичными им. Проверьте себя: как вы переводите лексику из списка?

🗒 Brilliant ≠ бриллиант
Brilliant — не бриллиант. И даже не алмаз. Это прилагательное, означающее блестящий, роскошный, выдающийся.

• I had a brilliant idea. У меня возникла блестящая идея.

🗒 Absent ≠ абсент
Откажемся от загадочного и манящего напитка, окруженного легендами и мистификациями в пользу… отсутствия. Точнее, глагола “отсутствовать” — именно так с английского переводится слово “absent”. Так что, когда вам говорят, что человека нет на месте, не думайте, что он занят дегустацией высокоградусных напитков.

• He has been absent from work for the past few days. Последние несколько дней он отсутствовал на работе.

🗒 Plot ≠ плот
Использовать plot, чтобы добраться с одного берега на другой, не выйдет. Для этой задачи потребуется raft. А plot — всего лишь сюжет, план.

• The book’s gripping plot kept me reading long into the night. Захватывающий сюжет книги заставил меня читать до самой ночи.

🗒 Heroine ≠ героин
Heroine — протагонист, главное действующее лицо; героиня. Не теряйте “е” на конце слова. Рискуете все-таки превратить героиню в опасное запрещенное вещество.

• The heroine of the novel, Jane, was a strong and determined woman who fought against injustice. Героиня романа, Джейн, была сильной и решительной женщиной, которая боролась с несправедливостью.

Больше слов, в переводе которых постоянно ошибаются, ищите в блоге СлонУма:
https://blog.slonum.ru/angliyskiy-yazyk/8-angliyskih-slov-kotorye-perevodyat-nepravilno

Комментарии

Комментариев нет.