Запад на паузе: что происходит с переводами иностранных книг в России в 2025 году?

Ещё пару лет назад читатель с интересом ждал новой книги Стивена Кинга, Джоан Роулинг (Роберта Гэлбрейта) или Фредрика Бакмана — и почти наверняка находил её в книжном магазине или онлайн. Сегодня всё иначе: новинки задерживаются, отдельные авторы вовсе исчезают с полок, а названия становятся незнакомыми. Что произошло с переводной литературой в России — и чем теперь живёт рынок?

Изменения начались не вчера. После 2022 года западные правообладатели начали массово отзывать лицензии у российских издательств. Официальные контракты не продлеваются, прямые поставки остановлены, сотрудничество с крупными международными агентами встало на паузу. Для читателя это означает простую вещь: любимая зарубежная книга теперь может не добраться до России вовсе — или дойти спустя годы.
Запад на паузе: что происходит с переводами иностранных книг в России в 2025 году? - 966967979354

Задержки, запреты, отказы

Основная причина перемен — прекращение или резкое сокращение прямых контрактов с западными агентами и издательствами.

Раньше всё было просто: российские издательства напрямую сотрудничали с крупными западными агентствами, покупали права, нанимали опытных переводчиков и радовали нас новинками синхронно с миром. Сегодня — всё иначе. После 2022 года большинство крупных зарубежных агентств перестали продавать права на переводные книги, особенно на бестселлеры. Причина — не только политическая, но и экономическая: логистика усложнилась, платежи — рискованны, правовая неопределённость пугает владельцев интеллектуальной собственности.

Формально лицензии на уже изданные книги продолжают действовать, но новые контракты почти не заключаются. Многие крупные западные издательства — Penguin Random House, Hachette, Simon & Schuster, Macmillan Publishers — приостановили работу с российскими партнёрами, даже если раньше сотрудничали десятилетиями.

В результате некоторые серии остались «обрубленными» — переводчики и редакторы не могут легально продолжать работу. Авторы, завоевавшие в России большую аудиторию внезапно исчезли из издательских планов.

Даже если права удаётся получить, процесс сильно затягивается: официальные договоры оформляются месяцами, а выход книги может быть отложен на неопределённый срок. Крупные издательства сократили план переводов, сосредоточившись на ранее выкупленных сериях, а мелкие вовсе ушли с этого рынка.

Как адаптируются издательства

Однако российский книжный рынок не умер — он приспосабливается. На смену официальным каналам приходят обходные пути. Независимые переводчики сотрудничают с издательствами напрямую, иногда без громкой рекламы. Появляются самиздат-проекты и локальные переводы, часто в электронном формате. Кто-то выкупает права у авторов напрямую, минуя агентства. Некоторые книги выходят в адаптированном виде, под новым названием и с другим позиционированием, чтобы не привлекать лишнего внимания.

Кроме того, издательства активно развивают цифровые платформы. Электронные и аудиокниги — это возможность выпускать произведения быстрее, с меньшими издержками и более гибкой политикой распространения. Цифровая форма — спасательный круг для переводной литературы, особенно нишевой.

Новые литературные векторы: Азия, Латинская Америка, Восточная Европа

На смену западному книжному импорту приходят новые регионы. Интерес смещается в сторону литературы из Японии, Южной Кореи, Китая, Индии, Турции, арабского мира и Скандинавии. Эти страны охотно продают права, а их авторы предлагают необычные, самобытные сюжеты. Растёт интерес к восточноевропейским писателям, прежде слабо представленным на российском рынке.

Примеры уже есть: корейская литература стала настоящим феноменом, китайская фантастика и исторические романы получают экранизации. Это не просто временная замена — это расширение горизонтов. Многие читатели открывают для себя совершенно иную литературу.

Что читаем вместо?

Когда западные новинки становятся труднодоступны, фокус сдвигается в сторону отечественного. И это, пожалуй, самый неожиданный и обнадёживающий итог перемен. Рынок переживает всплеск интереса к современной русскоязычной прозе, особенно к психологической и подростковой литературе. Издательства активнее работают с локальными авторами, запускают конкурсы, продюсируют серии, где раскрываются голоса молодых писателей.

Многие авторы, к слову, продолжают писать под иностранными псевдонимами, чтобы соответствовать ожиданиям аудитории — и всё же большинство говорят о российской реальности, наших тревогах, опыте взросления и боли. Появляется всё больше историй, в которых читатель узнаёт самого себя — не через лондонские улицы и калифорнийские интерьеры, а через знакомые подъезды, внутренние монологи, города, похожие на наши.

Эта смена оптики важна: российская литература начинает больше развиваться, появляются новые имена. И если исчезновение западной литературы когда-то казалось огромной потерей, то сегодня это, скорее, вызов — на который рынок ответил ярким ростом собственных сил.

С вами была Гузель Зиятдинович. Ставьте классы и вступайте в группу "Короче, о книгах"

Комментарии

  • 3 авг 20:25
    Гузель, напомню слова старой песни:"Если к другому уходит невеста, то неизвестно кому повезло. "
  • 4 авг 16:34
    d320d3924c
  • 4 авг 21:28
    Стивен Кинг - конченый русофоб. Всё правильно сделали
  • 11 авг 08:45
    Обходные пути всегда были, есть и будут, невзирая ни на какие запреты.
  • 12 авг 01:23
    Лично мне не очень интересно было видеть в обзорах только иностранную литературу. Потому что не просто менталитет разный. А сама нынешняя действительность у нас разная. Особенно это относится к современной прозе.
  • 14 авг 11:44
    Жаль.
  • 28 авг 08:48
    Выглядишь супер!