«Маленький принц»- замечательная философская сказка-притча, написанная Антуаном де Сент-Экзюпери.

Все мы знаем и повторяем цитаты из этой чудесной книги:
«Самое главное — то, чего не увидишь глазами»,
«Все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит»,
«Мы в ответе за тех, кого приручили»,
«Все дороги ведут к людям»,
«Зорко одно лишь сердце,
«Приведи в порядок свою планету»…
Но очень многие не знают, что герои переведенной с французского повести «Маленький принц» говорят языком Норы Галь. 27 апреля 1912 в Одессе в семье врача-терапевта еврейского происхождения Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики (Фриды) Александровны Гальпериной (урождённой Подорольской) родилась Элеонора Яковлевна Гальперина. Своим именем она обязана прадеду Леону, но дома Элеонору называли исключительно Норой — в честь героини ибсеновского «Кукольного дома». Позже она таким же образом отрежет кусочек от своей фамилии — и станет Норой Галь.
Через некоторое время после рождения девочки семья переехала жить в Москву. Отца арестовывали дважды — в 1937 и 1950 годах. Он провёл в сталинских лагерях около 12 лет, в ссылках между арестами работал врачом и фельдшером, реабилитирован в 1954 году. Мать, дочь присяжного поверенного Иезекиила Анисимовича Подорольского, окончила юридический факультет МГУ, работала юрисконсультом в Наркомате финансов (впоследствии — Министерстве финансов).
С детства Нора, выросшая в интеллигентной семье, увлеклась литературой, писала стихи и повести. Недостаток такого происхождения проявился в 1929 году, когда Нора закончила школу и решила поступать на литературный факультет. Экзамены она сдала блестяще, но куда важнее было другое. Преимущества при поступлении получали выходцы из рабочих и крестьянских семей, а среди предков Норы были сплошь врачи, юристы и учителя.
Нора не сдалась. Ее завернули в МГУ, МГПИ, РИИН, но с семнадцатой попытки она смогла поступить в только что открывшийся Редакционно-издательский институт (РИИН). Когда РИИН был расформирован, Нора стала студенткой пединститута, где в 1941 году защитила кандидатскую диссертацию о творчестве Артюра Рембо.
Вторая мировая война унесла жизнь мужа Гальпериной, который погиб под Смоленском. Оставшись одна с маленькой дочкой на руках, она много работала. Преподавала, редактировала и переводила. Свои первые переводческие тексты Нора Галь не спешила относить в издательства, будучи не уверенной в своем таланте. Но советские люди получили возможность их прочитать, когда в 1959 году «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери появился в журнале «Москва». Публикация была настолько успешной, что вскоре Элеонора Гальперина вошла в число лучших переводчиков страны, а ее текстами зачитывались миллионы читателей.
Все мы с увлечением читали романы Теодора Драйзера («Американская трагедия»), Колин Маккалоу («Поющие в терновнике»), Кэтрин Энн Портер («Корабль дураков»), Харпер Ли («Убить пересмешника»), Франсуазы Саган («Любите ли вы Брамса?»), Альбера Камю («Посторонний»). И это, благодаря Норе Галь. Она переводила французских, английских и американских писателей: Арагона, Камю, Моэма, Лондона, По, Диккенса, Драйзера, О’Генри, Брэдбери, Сэлинджера, Азимова и многих других.
Но многие прежде всего знают и ценят ее как «маму Маленького принца». Так прозвал ее когда-то Евгений Леонов. «Если любишь цветок – единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым. И говоришь себе: «Где-то там живет мой цветок…» Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли! И это, по-твоему, не важно!»
«Будь то дом, звёзды или пустыня – самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.»
«Встал поутру, умылся, привел себя в порядок – и сразу же приведи в порядок свою планету.»
Переводчица ушла из жизни 23 июля 1991 года. Галь оставила свой след не только на Земле, память о ней увековечена и в космосе. В 1995 году одной из малых планет пояса астероидов присвоено имя Норагаль.

«Маленький принц»- замечательная философская сказка-притча, написанная Антуаном де Сент-Экзюпери. - 972859395694

Комментарии

  • 28 мая 16:34
    Спасибо за информацию,
    Столько интересного узнала...
  • 28 мая 17:07
    Спасибо .Мы мало что знаем о переводчиках, а ведь есть те, кто вкладывает свою частичку души и свой талант в пусть и чужое произведение.Именно благодаря им мы влюбляется в строки , которые они написали.Кстати, иногда читая стихи (или текст песни) переведенные дословно, понимаешь, насколько талантливее переводы наших людей.
  • 28 мая 17:19
    Сказка моей юности. Спасибо, Нора Галь!
  • 28 мая 17:20
    Почти все талантливые попали под репрессии
  • 29 мая 11:14
    Грибанова потому что, почти все начальниками лагерей были тоже очень талантливые люди и почему-то они своих не освобождали.
  • Комментарий удалён.
  • 29 мая 13:10
    Красавица
  • 29 мая 13:11
    Изумительный перевод, в юности читала и плакала, слова идут до сердца
  • 2 июн 09:33
    а сколько таких талантов погубили и не дали им развиться ?
  • 2 июн 09:33
    В чем же талантливы были начальники лагерей ?
  • 5 июн 06:02
    Огромное спасибо.. Мы , простые читатели , не задумываемся порой; кто же так талантливо ( на русском ) донес до нас зарубежную литературу.. Как прекрасны.. добры..талантливы и интеллигентны русско — советские переводчики !.. Восхищён.. признателен и благодарен..
    Только истинный талант стоит над « конъюнктурными завихрениями » государства !..